Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

caitagoa

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 23 2007, 0:24 AM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19048
braoin wrote:
Riadach wrote:yes let it be masculine, but feminine on wednesdays, except for each month that doesn't end in r, in which case its feminine or thursdays and bank holiday mondays. Leap years excluded, cause its topsy turvey then. Then and only then, will it be a truly Irish word.


Finally we have a true and accurate explanation of Irish grammar and how it really works! Fair play duit!
:mrgreen:

True and accurate on sunny days, that is :wink:

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

 
Sponsor
Babylon Language Translator
Post June 23 2007, 0:30 AM
Riadach
Craiceáilte
 
Posts: 5018
Now thats not taking account of wind direction, which is a totally different kettle of fish altogether, but u don't need to know about that now.
Níl leigheas ar ghrá ach pósadh

Post June 24 2007, 2:26 AM
Deb
Giostaire
 
Posts: 3693
Image

Not quite sure what subtitle belongs on this caitagoa, perhaps something along the lines of "you call that beer? Give me a Guiness!"
Tá mé ag foghlaim i gcónaí. With translations, it is best to wait for someone more adept than I to confirm.
_________________
Deb
__________________________________
When the one man loves the one woman, and the one woman loves the one man, the very angels leave Heaven and come and sit in that house and sing for joy.

Post June 24 2007, 4:10 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Riadach wrote:Now thats not taking account of wind direction, which is a totally different kettle of fish altogether, but u don't need to know about that now.


Y'all have entirely forgotten the full moon and the position of the tides!

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post June 24 2007, 4:14 AM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19048
Why not just get it all out at once: Irish has a completely different set of grammatical rules for each of the 10^73 quantum states of the visible universe ;D

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post June 24 2007, 12:39 PM
Niall Mór
Laoch na nGael
 
Posts: 934
or perhaps the 10^73 quantum states of the visible universe all have different sets of grammatical rules for each of the 10^73 quantum states of the Irish Language.....
www.nigelmcloughlin.com Garda na dTóineanna
I have a University Diploma in Irish and a Fáinne Óir
but this does NOT mean that I can't be wrong!
If this is going on Skin, Stone or Precious Metal
ALWAYS GET AT LEAST ONE CONFIRMATION

Post June 24 2007, 17:18 PM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19048
:lach: :lach: At this point it wouldn't surprise me . . .

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post March 21 2009, 17:46 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Update: I found a reference to us (this thread) on Linguistic Mystic:

http://linguisticmystic.com/2007/05/29/ ... lectology/

Also, some of ye might enjoy reading about Яolcats.

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1256
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post December 24 2009, 3:06 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Rinne mé catagoa eile daoibh:
dreoilín.jpg


If you don't get the joke, it's a reference to a song that drove us all to distraction a few years ago, about a little wren who met a sad end because of a cat.
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post December 24 2009, 9:55 AM
Breandán
Scéalaí Mór
 
Posts: 2479
Riadach wrote:that would be dialectal :-) so would catagóacha i suppose.

maybe catagóanna.


Sounds like a cross between a cat and a goanna (a large Australian lizard). :lol:
WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste, cinnte, ach i bhfad níos fearr aríst Gaeilge bhinn bheo na nGaeltachtaí.
Image


PreviousNext

Sponsor

Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Who is online

Registered users: Ask Jeeves [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, Yahoo [Bot]