Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

For my site... =/

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 21 2009, 5:22 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
There are no Irish forms of "Brittany" or "Roxanne."

As far as the "caol le caol" rule goes, it means that, if there are slender vowels on one side of a consonant group, there must be slender vowels on the other side. The slender vowels are i and e. Therefore, "Aeila" can never look like an actual Irish name, because it has a broad vowel (a) on one side of the "l" and a slender one ("i") on the other.

Since it's a made-up name anyway, you can leave it as it is, and just not pretend that it has anything to do with Irish. Foreign names aren't expected to conform to Irish spelling rules. If you want to make believe it's Irish, though, perhaps "Aola" would work. The pronunciation would be roughly the same as what you've given, though most people would recognize, I think, that it's not really Irish.

As far as the surname goes, the closest I'm finding to "Clafin" is "Clafflin" in English, which is Mac Giolla Sheachlainn (for a man) in Irish. For a woman's maiden name, I think it would be "Nic Ghiolla Sheachlainn," but you should wait for more input on that.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

 

Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Lavon, Majestic-12 [Bot]