Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation(s) needed for CD-RECORDING

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 02 2003, 16:39 PM
Milko
New Arrival
 
Posts: 6
I'm looking for someone who wants to be responsible for the (Irish) Gaelic translations of several songs (3) that are written in English: These songs will be released on a forthcoming CD of my band. You will be credited on the CD, a chance to get your name immortalized ! I sincerely hope that there's someone on the list who can help me out ! Your input will be much appreciated ! If you're interested send me an email at:
milko.bogaard@atosorigin.com, or reply to this message...
more information about the band can be found at:
http://www.serpentis.nl

 
Post September 04 2003, 1:32 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
NE one want to translate 3 songs?
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post September 04 2003, 1:42 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
If I could I would...but I'm still learning to crawl in this language.
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post September 04 2003, 11:52 AM
Milko
New Arrival
 
Posts: 6
Ailill wrote:NE one want to translate 3 songs?


Does this mean you are interested in translating the songs? If so, let me know. I am new around here, so i'm not familiar with the 'procedures'- i don't mind if the songs are published on this forum but i suggest to contact me personally at Milko.Bogaard@AtosOrigin.com for detailed information, ok? 'Hope to hear from you soon,

Milko

Post September 04 2003, 19:41 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Hi Milko,

If it's Ok with you, just post them on here and I'll attempt to translate them. The advantage of this is that others can check that I've done a good job.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post September 05 2003, 13:21 PM
Milko
New Arrival
 
Posts: 6
Ailill wrote:Hi Milko,

If it's Ok with you, just post them on here and I'll attempt to translate them. The advantage of this is that others can check that I've done a good job.


Well, here's the first (short) one - it's more of an introduction to a song then a songtext, actually. Just for the record; I want to emphasize that I don't expect (naturally) a literal translation. You are totally FREE in your interpretation of the text. I can imagine that some of the phrases (e.g. 'Inner Serpent') or individual words do not have a Gaelic equivalent or something. Your interpretation is o.k. as long as the theme ('soul') of this text is preserved. last of all, I want to express my thanks that you (and anyone else) are willing to have a go on this text.

greetings, Milko

A PRAYER TO THE GODDESS AT DAWN

(Text spoken)

"As the Grail Sun sets in the Mould
the beckoning Gloom enthralls me
Amorphous Shapes entwine the mist-veiled Forests
Enraptured by a Winter-Moon's caress
The Inner Serpent may be crucified
'lost amid the Soul of a(n) unsanctified World
but our Sacred flame still lingers
in this ancient land of days gone by"

Post September 07 2003, 1:43 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
OK, Milko, I think this is a fairly reasonable translation.

Milko wrote:

A PRAYER TO THE GODDESS AT DAWN
Paidir don bhandia ag gealadh an lae

(Text spoken)
Téacs labhartha

As the Grail Sun sets in the Mould
Le grian an Ghráil ag dul a luí sa choincreach

the beckoning Gloom enthralls me
Téim faoi dhraoícht mheallta an dhorchacht

Amorphous Shapes entwine the mist-veiled Forests
Cumaí éagruthacha atá fite fuaite sna foraoisí ceomhara

Enraptured by a Winter-Moon's caress
Mealltha le cuimilt Ghealaigh an Gheimhridh

The Inner Serpent may be crucified
Bíodh go bhfuil an t-Ollphéist taobh instigh céasta

lost amid the Soul of a(n) unsanctified World
Caillte i lár anama an Dhomhain mínaofa

but our Sacred flame still lingers
Ach fanann ár lasra Ró-naofa fós

in this ancient land of days gone by
Sa tír ársa seo na laethanta thart.
Last edited by Ailill on September 07 2003, 11:22 AM, edited 1 time in total.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post September 07 2003, 9:12 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Wow

Ailill

That is a really impressive translation of a 'daunting' original
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post September 07 2003, 9:32 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
I'll second that...
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post September 07 2003, 10:06 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Ailill

just one line there I dont get(and it could be me!! :oops: )

Amorphous Shapes entwine the mist-veiled Forests
Cumaí éagruthacha futa fata sna foraoisí ceomhara

My interpretation of futa fata was to do with confused noises- blustering or something. ??

Open to correction(as always)

added some time later :idea:

Ailill should it be

Fite-fuaite?

and I think that would need a verb-along the lines

Cumaí Éagruthacha atá fite-fuaite tríd na foraoisí ceomhara
It's a job that's never started that takes the longest to finish.


Next

Who is online

Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], hileantoir, Kensington1, Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]