|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Absolutely, fite fuaite was what I had in mind. Thanks for the tip about the verb too, they're always handy. Thankfully, I've got a spare one in the garage.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
|
|
|
Well, i'm impressed ! thanks a million times! One question though: "Amorphous Shapes entwine the mist-veiled Forests " which one do you prefer: "Cumaí éagruthacha atá fite fuaite sna foraoisí ceomhara" OR: "Cumaí Éagruthacha atá fite-fuaite tríd na foraoisí ceomhara" ? Somewhere this week i'll present the next song (probably the last one) for translation. As for now, here's the sub-title of the CD which also needs to be translated in Gaelic: "UNDER THE WINGS OF THE MORRIGAN" (full title will be DEUS DOLMEN : Under the Wings... etc.). For those of you who contributed to these translations, Please do not forget to give me your name (in full) so i can credit you properly on the CD, okay? Greetings, Milko |
Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google [Bot], kenailan, nautiknitter, Redwolf, whiskey07