Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation(s) needed for CD-RECORDING

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 07 2003, 11:21 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Absolutely, fite fuaite was what I had in mind. Thanks for the tip about the verb too, they're always handy. Thankfully, I've got a spare one in the garage.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

 
Post September 08 2003, 12:54 PM
Milko
New Arrival
 
Posts: 6
Ailill wrote:Absolutely, fite fuaite was what I had in mind. Thanks for the tip about the verb too, they're always handy. Thankfully, I've got a spare one in the garage.


Well, i'm impressed ! thanks a million times! One question though: "Amorphous Shapes entwine the mist-veiled Forests " which one do you prefer: "Cumaí éagruthacha atá fite fuaite sna foraoisí ceomhara" OR:
"Cumaí Éagruthacha atá fite-fuaite tríd na foraoisí ceomhara" ?
Somewhere this week i'll present the next song (probably the last one) for translation. As for now, here's the sub-title of the CD which also needs to be translated in Gaelic: "UNDER THE WINGS OF THE MORRIGAN" (full title will be DEUS DOLMEN : Under the Wings... etc.).
For those of you who contributed to these translations, Please do not forget to give me your name (in full) so i can credit you properly on the CD, okay?

Greetings, Milko


Previous

Who is online

Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google [Bot], kenailan, nautiknitter, Redwolf, whiskey07