|
|
|
When I searched the translation for the chorus part of “Siuil a run,” I found several different ones. One interpretation is to ask your lover to come back to me, and the other is to ask your lover to go away (with me).
I’d like to know the ground for each interpretation.
For example, the third line “Siuil go doras agus ealaigh lion” is translated as “Walk to the door, and away we'll flee.” In this interpretation, this means that the lover is now in the room with me, and asking him to go away with me, I guess. Is it correct? (As a matter of fact, I am Japanese, and I’m not so much sure about the meaning of English words themselves…)
What is the literal translation for “Siuil go doras” and “ealaigh lion”? I checked online dictionary, but couldn’t find “lion.”
About the fourth line (Is go dte tu mo mhuirnin slan), is it correct to understand that “tu” is you?



