Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

FAQs: Frequently Requested Items

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post October 20 2004, 0:17 AM
Ard-Banríon na Ráiméise
Posts: 57599
We should probably add the sign of the cross to the "Father, Son and Holy Spirit" translation, since a fair number of people want to know how to bless themselves, not just how to say the name of the Trinity. "In ainm an Athar, agus an Mhic, agus an Spiorad Naomh" I think, but that could stand some verification.

Last edited by Redwolf on March 26 2008, 17:11 PM, edited 1 time in total.

Post October 20 2004, 3:12 AM
wombat oifigiúil an fóraim
Posts: 18524

Love, Terms of Endearment, etc.
I think it is about time I added something of significent value to this site. Maybe it reflects somewhat my mental or situational make-up at the moment but regardless, the topic is LOVE.

One: Types of Love | Two: Ways to say it | Three: Endearments.

NOTE: This piece is only meant to add to the material that already exists and should only be used as a guide. I take no responsibility for errors for the simple reason that I did this out of my own free time. In no way is this piece definitive or exhaustive. It is mainly my own views which I hope will help those in the future with queries and questions on this topic. I am a learner too. Ní bhíonn saoi gan locht. Nobody truly knows all.

Love is one of those complex concepts isn't it. Love is abstract so it is no wonder that there are so many ways to express how you feel about another.

ONE: Types of Love

There are many different nouns:
Here is a rough guide. Nouns in nomitive form.

Grá – This is the generic word for love. From love of person, an abstract concept, your country, between lovers, neighbourly love…

Grá a bheith agat ar, do, dhuine – To love someone.
Bheith i ngrá le duine – To be in love with someone.

Grá na fírinne – Love of truth
Ar ghrá, de ghrá, ruda – For love, for the sake or, something

Fíorghrá - True love
Amhrán grá – Love song
Bheith i bpian an ghrá, á c(h)loí le grá – To be lovesick

Others: Verb Noun of Gráigh; Charity; Beloved Person; (Literature) Aos Grá – Confidents, chosen followers.

Cion – Love as in ‘affection’.

Cion croí an dhéanamh le leanbh – To hug a child to one’s bosom.
Ainm ceana – Pet name.

Other: Regard, Esteem; Effect, Influence

Gean – Affection also. Less widely used than Cion.

Also: Gean gáire – Smile.

Searc – Love (between lovers)

Searc a thabhairt do dhuine – To love someone.
Le searc air – For love of him
Céadsearc - Firtslove

Also: Beloved one.

Páirt – Fellowship, friendship, affection.

Lucht gaoil agus páirte – Relatives and friends.
A leanbh na páirte – My Dear Child.

Also: Part, Portion, Region, Participation, Party to a dispute; Partnership, association, alliance.

Cumann Friendship, love; companionship.

Mo locht cumainn – My Friends, companions.
Cumann a dhéanamh, dul i gcumann, le duine – To associate, make friends, with someone.

Also: Darling, Sweetheart; Company, fellowship, community.

TWO: Ways to say it
Often times people interchange these expressions. Note the differences.

First person singular I

Gráím thú – I love you – Not used often because Irish has been traditionally more of a prepositional language than a verbal one.
Tugaim cion duit – I give you affection
Tá cion agam ort – I have affection for you
Tá mé ceanúil ort – I’m loving/ affectionate towards you
Tá grá agam duit – I have love for you
Táim i ngrá leat – I am in love with you

Is breá liom – I love (a thing/ activity)

However I must say my favourite is:
Tá mo chroí istigh ionat – My heart is within you

THREE: Endearments
(This list is not exhaustive)

NB: Mo (the Irish word for My) has been changed to A in places. This often happens with terms of endearment. It is what is known as the vocative form of the noun. This is used when calling people, be in physically or at the start of a letter. At any rate I would pick the A ones over the MO ones.

A Ghrá mo Chroí (ah hraw muh hree) = My Heart’s Beloved, My Darling
A Ghrá Geal (ah hraw gal) = My Bright Love, Boy(/Girl)friend
A Ghrá (ah hraw); Mo Ghrá (muh hraw) = My Love
A Rún (ah ruin); Mo Rún (muh ruin) (NOTE, exception to lentine rule)
Mo Mhuirnín (muh wer-neen); A Mhuirnín (ah wer-neen) = My Dear
A Stór (ah store) = My Darling (NOTE, exception to lentine rule)
Mo Shearc (muh hark) = My Love
A Thaisce (ah hash-keh) = My Treasure
A Chumann (ah hom-un)= My Darling, Sweetheart.

Other and/ or Lovers:

A Stóirín (ah store-een) – My little darling.
Is í an t-aingeal í (iss e un tangil e) – She’s a little darling.
Peata (pet-ah) – A mother's darling. / A Pheata (ah fet-eh) My...
Seanleannán liom (shan-lan-auwn lum) – An old love of mine.
Written by: éanna


Meaning of the word Clann
K, so I was in the leabharlann today and I saw some bukes, as you do.

Anyway, here's a verse from the eleventh century (that's 1000s) Lebor Gabala (Book of Invasions).

A Christ os clannaib cuimnig
mac meic Flaind a laechLuignib
a Rí na mblat is na mbreth
is tú in t-abb is tú in toesech

O Christ above all offspring, remember
the grandson of Flann of the warlike Luigni,
O king of might and judgment
thou art the lord, thou art the taoiseach

Another one from a Biblical history Saltair na Rann which was written in late 900s.

Ro gellai Saul iar sain
do Dauíd, cen imressan
a ingen do, deimin scél,
a grád sech clainn nIsrahel.

Saul then promised to David without dispute that he should have his daughter, sure tidings, his beloved above all others of the children of Israel.

So clann definitely referred to children only back in those days.

Note how little the language changed in 1100 years, compared to English.

From the second verse I quoted look at the words:

gellai (geall) promise
cen imressan (gan imreas) without argument
ingen (iníon) daughter
deimin (deimhin) sure, definite
scél (scéal) story, tidings
grád (grádh or grá) love
sech (seachas) excepting
clainn (clann) children

The language has been kept remarkably intact in comparison to the huge changes English went through in the last 1000 years.

Written by: Ailill



We get asked about this one so often, I thought it a good idea to copy here the excellent post on this subject made by Tadgh an Mhargaidh a while back (since it's the one we all tend to refer to anyway). Here goes:

It seems to be a commom misconception that the Irish word anamchara (literally soulfriend) means soulmate (in the modern English sense of true love, perfect mate, etc.)

Anamchara traditionally means spiritual advisor/'confessor'/'spiritual mentor', etc.. I believe it has its origin in medieval times when (younger) monks sought advice from older more spiritually mature monks.

It was never used to mean soulmate in the modern English sense.

I was thinking about this question yesterday and how one would properly translate the modern English meaning of soulmate into Irish. Ive come to the conclusion that there is no exact equivalent (there rarely is) but that there is a word/concept in Irish which is similar enough in meaning to be used as the Gaelic equivalent of soulmate :


As in the blessing :

Sonuachar chugat !

which I would translate roughly as

May you find a soulmate !

Sonuachar roughly means a good spouse (sona = happy ; sonuachar = 'someone youre happily married to) and would be an appropriate word to use to translate expressions like

To my soulmate = Do mo shonuachar

Youre my soulmate = Is t mo shonuachar

And so on.

Spread the word !
Contributed by: Tadgh an Mhargaidh, Redwolf


"My Beloved is Mine" (from The Song of Songs)
This is a quote from the Song of Songs 2:16

Dodi li v'ani lo (Hebrew)

The Irish translation of this line is: "Liomsa mo ghrá agus leis-sean mise"

So, your phrase "My beloved is mine" would be

Is liomsa mo ghrá

f you wanted to use "muirnín" it would be

Is liomsa mo mhuirnín

But the translators of the Bible opted for "grá" so I see no reason not to follow them!

Eventhough "muirnín" IS closer in meaning to "dod" than "grá is.
Contributed by: oisin718, GrainneBhaoil, Redwolf


an seanathair = grandparents
athair =father
athair altrama = foster father
athair baistí =godfather
athair céile = father in law
athair críonna = grandfather (Munster?)
athair mór = grandfather (Ulster + Munster Irish)
baintreach = widow, widower
baintreach fir = widower
bean cheile = wife
brídeach = bride
cailín coimhdeachta = bridesmaid
cara = friend
cara mná = girlfriend
clann = sept
clann clainne = grandchildren
clann, teaghlach = family
col ceathar* = first cousin (genitive case = col ceathair)
col cúigear* = first cousin once removed (genitive case = col cúigir)
col ochtar* = third cousin
col seachtar* = second cousin once removed
col seisear* = second cousin
daideo = grandad
deartháir = brother
deirféar = sister
dlúth chara = best friend
fear cheile = husband
fiancé(e)= fiance
finné = witness
finné fir = best man
gariníon = granddaughter
garmhac = grandson
grúmaeir = groom
iníon = daughter
iníon baistí = god daughter
leanbh baistí = godchild
leannáin = lover
leasathair = step father
leasdeartháir = step brother
leasdeirfiúr = step sister
leasiníon = step daughter
leasmhac = step son
leasmháthair = step mother
mac = son
mac baistí = god son
mamó = granny
máthair = mother
máthair altrama = foster mother
máthair baistí = god mother
máthair chéile = mother in law
máthair chríonna = grandmother (Munster?)
namhaid = enemy
seanathair = grandfather (standard)
seanmháthair = grandmother (standard)
sin seanathair = great grandfather
sin seanmháthair = great grandmother
stócach = boyfriend
treibh = clan
treibh = tribe
*(in all these forms you can also use the genitive case: col ceathair, col cúigir etc)

best friend =dlúth chara
best man=finné fir
Bridesmaid=cailín coimhdeachta
enemy =namhaid
Family=clann, teaghlach
father in law =athair céile
fiance =fiancé(e)
first cousin =col ceathar *
first cousin once removed =col cúigear *
foster father=athair altrama
foster mother =máthair altrama
Girlfriend=cara mná
god daughter=iníon baistí
god mother=máthair baistí
god son=mac baistí
Godchild=leanbh baistí
godfather=athair baistí
grandchildren=clann clainne
grandfather=seanathair (standard)
grandfather = athair críonna (Munster?)
grandfather =athair mór (Ulster + Munster)
grandmother = máthair chríonna
Grandparents=an seanathair

great grandfather=sin seanathair
great grandmother=sin seanmháthair
husband=fear cheile
lover = leannáin
mother in law =máthair chéile
second cousin =col seisear*
second cousin once removed =col seachtar *
sept =clann
sister =deirféar
step brother=leasdeartháir
step daughter=leasiníon
step father=leasathair
step mother=leasmháthair
step sister=leasdeirfiúr
step son=leasmhac
third cousin =col ochtar *
widow, widower =baintreach
widower =baintreach fir
wife =bean cheile
witness = finné
*(in all these forms you can also use the genitive case: col ceathair, col cúigir etc)

Contributed by: MarieT, erigena, Niall Mr, Conor, Méabh
Last edited by mhwombat on October 25 2004, 21:49 PM, edited 2 times in total.

Post October 20 2004, 3:14 AM
wombat oifigiúil an fóraim
Posts: 18524

Rest In Peace
In irish a different phrase is used

Ar dheis Dé go raibh a anam (if it's a male deceased)
/err yesh day guh rev ah ahnam/

Ar dheis Dé go raibh a hanam (female)
/err yesh day guh rev ah hahnam/
Contributed by: somhairle_óg


The Father, The Son and The Holy Spirit
The Father
An t-Athair

The Son
An Mac

The Holy Spirit
An Spiorad Naomh

Note the small 't' a dash -and capital A in the first one.

The Lord's Prayer might throw you off a bit in this case. It starts 'In the name of- so that the following words are in the genitive case.
Contributed by: Pól, Aisling_M


Lord's Prayer in Irish
Ár nAthair atá ar neamh,
Our Father, who art in Heaven

go naofar d'ainm;
hollowed be thy Name

go dtaga do ríocht;
Thy kingdom come

go ndéantar do thoil ar an talamh
Thy will be done on earth

mar a dhéantar ar neamh.
as it is in Heaven

Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu;
give us this day our daily bread

agus maith dúinn ár bhfiacha
and forgive us our trespasses

mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin;
as we forgive those who trespass against us

agus ná lig sinn i gcathú,
and lead us not into temptation

ach saor sinn ó olc. Amen.
but deliver us from evil. Amen.
Contributed by: Pól, Aisling_M

The Serenity Prayer
[God] grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and wisdom to know the difference

[A Dhia], bronn orm suaimhneas chun glacadh leis na rudaí nach féidir liom a athrú, misneach chun na rudaí a athrú is féidir liom, agus ciall chun an difríocht a aithint.
Contributed by: oisin718, deb


Prayers in Irish
Contributed by: Deacon Gregory Kiley, oisin718


Prayers - with Audio
Contributed by: deb


Prayers in Irish
Contributed by: Ailill, Conor
Last edited by mhwombat on October 20 2004, 17:29 PM, edited 1 time in total.

Post October 20 2004, 3:15 AM
wombat oifigiúil an fóraim
Posts: 18524

An Irish Blessing
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
the rain fall soft upon your fields.
And until we meet again,
may God hold you in the palm of his hand.

An Irish Blessing - English Version
Beannacht Ghaelach
Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh an chóir ghaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an ghrian go bog bláth ar do chlár éadain,
go gcuire an bháisteach go bog mín ar do ghoirt.
Agus go gcasfar le chéile sinn arís,
go gcoinní Dia i mbosa a láimhe thú.
Contributed by: Brian Costello, deb


Luck of the Irish
Ádh na nÉireannach
Contributed by: Conor


May you be a half hour in heaven before the devil knows you're dead
Go raibh tú leathuair ar Neamh sula mbíonn a fhios ag an diabhal go bhfuil tú marbh.
Contributed by: Redwolf


Irish Blessings and Toasts (all in English - not in Irish)
Contributed by: Deb


Irish Proverbs, Blessings, Toasts, Sayings...
Contributed by: Aisling_M


Irish Proverbs
Contributed by: Aisling_M


Proverbs (Scots Gaelic) ... overbs.htm ... roverb.htm
Contributed by: Deb


St. Patrick's Day Greetings

Lá Fhéile Pádraig Sona Duit
La ale-lah pwad-rig son-ah ditch
Happy St. Patrick's Day! (singular)

Lá Fhéile Pádraig Sona Daoibh
La ale-lah pwad-rig son-ah jeev
Happy St. Patrick's Day! (plural)

Beannachtaí na Féile Pádraig!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig
St. Patrick's Day Blessings

Beannachtaí na Féile Pádraig ort!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig ort
St. Patrick's Day Blessing On You (singular)

Beannachtaí na Féile Pádraig oraibh!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig or-iv
St. Patrick's Day Blessing On You (plural)

Éire go Brách
Air-rah guh braw
Ireland Forever

Is Éireannach mé!
Iss air-in-ack may
I'm Irish!

Sláinte is táinte!
slawn-chah iss tan-chah
Health and Wealth!

Píonta Guiness, le do thoil
Pine-tah Guiness, le doh hull
A pint of Guiness, please

Cá mbeidh tú ag fliuchadh na seamróige?
Ka may two ig fluck-ooh na sham-roge-ah
Where will you be wetting the shamrock?

Ádh na nÉireannach
ah na nare-in-ack
Luck of the Irish

Tabhair póg dom, is Éireannach mé
Toe-er pog do, iss air-in-ack may
Kiss me, I'm Irish

Tabhair dom a rud céanna mar atá ag an fhear ar an urlar!
Give me the same as the man on the floor!

Contributed by: Conor

Post October 20 2004, 3:17 AM
wombat oifigiúil an fóraim
Posts: 18524

Irish word for "dance"
rince /RIN-kuh/
damhsa /DOW-suh/
These terms are more or less interchangeable.
Contributed by: Tadhg an Mhargaidh, deb


Soldier's Song (Irish Anthem)

Amhrán na bhFiann

Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Faoi chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Sinne Fianna Fáil
Atá faoi gheall ag Éirinn,
buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor.
Sean-tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar faoin tiorán ná faoin tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan faoin sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne namhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.


A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Contributed by: Mürk, deb


Birthday Song in Irish
Lá Breithe Sona dhuit.
Lá Breithe Sona dhuit.
Lá Breithe Sona. a --------,
Lá Breithe Sona dhuit.
Contributed by: Antóin, deb

Birthday Song in Irish - Pronunciation
law breh-eh sun-ah guit.
law breh-eh sun-ah guit.
law breh-eh sun-ah guit ah ----
law breh-eh sun-ah guit
Contributed by: éanna, deb


Shivna(song from Riverdance)
A link to a translation of that "Shivna" song from Riverdance (with a good explanation for why people have so much trouble translating it):

That's the one that goes:

A bhennáin, a bhúiredháin,
a bhéiceadháin binn,
is binn linn an cúicherán
dogní tú 'san ghlinn.
Contributed by: Redwolf


Translations for Enya songs
Contributed by: oisin718
Last edited by mhwombat on October 20 2004, 3:21 AM, edited 1 time in total.

Post October 20 2004, 3:18 AM
wombat oifigiúil an fóraim
Posts: 18524

Our day will come" = Tiocfaidh ár lá
We've had this twice in the past two days and numberous times before, so I think it belongs here:

"Our day will come" = Tiocfaidh ár lá
A word of warning to all who come seeking this translation: it's cursed Shocked no, just kidding!
Seriously though, it is "unofficially the slogan of the Irish Republican movement" and could potentially lead to nasty political battles if you don't watch out. Use at your own risk!
Contributed by: wdsci


Boondock Saints quotes:

"While the wicked stand confounded,call me with thy saints surrounded"
Agus na damnaithe fágtha gan focal
Glaoigh ormsa i measc na naomh

Aequitas - Veritas (is Latin)
Cóir - Fírinne
Justice - Truth

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti (is Latin)
In the Name of the Father, the Son and the Holy Spirit
In ainm an Athar, agus a Mhic, agus an Spioraid Naomh

"Never shall innocent blood be shed. Yet the blood of the wicked shall flow like a river. The three shall spread their blackened wings and be the vengeful striking hammer of god"
Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh an triúr a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.

"And shepherds we shall be,
for thee my lord for thee.
Power hath decended forth from thy hand
so our feet may swiftly carry out thy command.
And we shall flow a river forth to thee
and teeming with souls shall it ever be."
Agus beimid inár n-aoirí
ar do shonsa, a Thiarna, ar do shonsa,
tá cumhacht tagtha anuas ó do lámh
ionas go gcomhlíonadh ár gcosa do thoil go tapaidh.
Sruthóimid ar aghaidh mar abhainn chugat
Agus plódaithe le hanamacha a bheidh sí go deo.

When I raise my flashing sword, and my hand takes hold in judgement, I will take vengance upon my enemies and I shall repay those who have hazed me. Oh Lord, raise me to thy right hand and count me among thy saints.
Nuair a bheirim thuas mo chlaíomh lonrach agus nuair a ghearann mo lámh an breithiúnas gheobhaidh mé díoltas ar mo naimhde agus aisíocfaidh mé astu a chránn mé. A Thiarna, ardaigh mé go dti do lámh dheisagus cuir mé in áireamh na Naomh.
Contributed by: Méabh


American States
*Alabama- Stát an Chasúir Bhuí - Yellow Hammer State
*Alaska- An Teorainn Dheireanach - The Last Fronteir
*Arizona- Stát an Chainneoin Mhóir - Grand Canyon State
*Arkansas- An Stát Nadúrtha - The Natural State
*California- An Stát Órga - Golden State
*Colorado- Stát an tSléibhe Charraigigh - Rocky Mountain State
*Connecticut- Stát an Bhunreachta - The Constitution State
*Delaware- An Chéad Stát - The First State
*Florida- Stát an Dealraimh Gréine - The Sunshine State
*Georgia- Stát na Péitseoige - The Peach State
*Hawaii- Stát Aloha - Aloha State
*Idaho- Stát an Gheama - Gem State
*Illinois- Tír Lincoln - Land of Lincoln
*Indiana- Stát Hoosier - Hoosier State
*Iowa- Stát an Arbhair - Corn State
*Kansas- Stát Lus na Gréine - Sunflower State
*Kentucky- Stát an Fhéir Ghoirm - Bluegrass State
*Louisiana- Stát an Pheileacáin - Pelican State
*Maine- Stát an Chrainn Péinne - Pinetree State
*Maryland- Stát na Seanlíne - Old Line State
*Massachusetts - Stát na Bá - Bay State
*Michigan - Stát an Locha - Lake State
*Minnesota - Stát na Réalta Thuaidh - North Star State
*Mississippi - Stát na Magnóilia - Magnolia State
*Missouri - Stát an tSléibhe Iarainn - Iron Mountain State
*Montana - Stát na Taisce - Treasure State
*Nebraska - Stát na Mairteola - Beef State
*Nevada - Tír an Airgid - Silverland
*New Hampshire - Stát an Eibhir - Granite State
*New Jersey - Stát an Ghairdín - Garden State
*New Mexico- Tír na Draíochta - Land of Enchantment
*New York- Stát na hImpireachta - Empire State
*North Carolina- Stát an tSeanthuaiscirt - Old North State
*North Dakota- Státe Ghairdín na Síochána - Peace Garden State
*Ohio- Stát na bPoncán - Yankee State
*Oklahoma- Stát na Sooners - Sooner State
*Oregon- Stát an Bheabhair - Beaver State
*Pennsylvania- Stát na hEochrach - Keystone State
*Rhode Island- Stát an Aigéin - Ocean State
*South Carolina- Stát an Phailmín - Palmetto State
*South Dakota- Stát an tSíobtha - Blizzard State
*Tennessee- Stát na nÓglach - Volunteer State
*Texas- Stát na Réalta Aonaraí - Lone Star State
*Utah- Stát Locha an tSalainn - Salt Lake State
*Vermont- Stát an tSléibhe Ghlais - Green Mountain State
*Virginia - Máthair na Stát - Mother of States
*Washington- Stát an tSíorghlais - Evergreen State
*West Virginia- Stát an tSléibhe - Mountain State
*Wisconsin- Stát an Bhroic - Badger State
*Wyoming- Stát an Chomhionannais - Equality State
Contributed by: Conor


Irish Brigades Flag/Irish Battalion Flag
Riamh nár dhruid ó spairn lann
/reeve nawr ghruid owe spairn lon/
Those who never fled from the clash of spears
Contributed by: Pól, Ailill, Aisling_M


Only God Shall Judge Me, etc.
Níl eagla orm roimh éinne ach Dia amhain
/NEEL AG-luh ORM RIV AY-nyuh AHKH JEE-uh AH-wahn/
I fear no one but God

Ní dhéanfaidh ach Dia breithiúnas orm
/NEE YAYN-hee AHKH JEE-uh BREH-yoo-nuss ORM/
Only God shall/will judge me

Ní féidir ach le Dia breithiúnas a dhéanamh orm
/NEE FAY-jur AHKH luh JEE-uh BREH-yoo-nuss uh DHAY-nuv ORM/
Only God can judge me

Contributed by: Eoin, Deb et al


Contributed by: Ailill, Aisling_M


Various useful phrases
Contributed by: Aisling, Conor


Not All Who Wander Are Lost
Not all who wander are lost.
Níl gach uile fhánaí caillte
NEEL gukh IL-uh AW-nee KYLE-chuh
Contributed by: oisin718, Deb


Fish Names
this glossary for Fish names is made by the Irish government. I came across it when researching cockles/clams. It might be useful for the other users. It is 9 pages of a huge range of sea and fresh water fish in Latin, English common name and Irish.

And from pages 13-21 they have a GLOSSARY of every fish under the sun (or should I say sea?) in latin, English common name and Irish
It is here: ... f_2003.pdf

(however, only the latin and English are complete - there are a good few blanks in the Irish column - but it is a good tool all the same
Contributed by: MarieT, Conor


Military Commands in Irish
Contributed by: Riaghan

Post November 07 2004, 20:06 PM
Site Admin
Posts: 3010
This thread has now been replaced by the articles which are linked to in the left-hand menu on the forum: Freq Translations

Some members have accounts to access the administration section of those aritlces. They can add and edit articles. If you don't have an account there and would like one to modify the articles, please PM me.

Post November 07 2004, 21:38 PM
Posts: 3319
Great stuff, Eoin! :top:

Post January 17 2006, 20:21 PM
Andúileach IGTF
Posts: 13575
Great, fine work, Wombat and Eoin. It's so much useful for everyone!
Tá an domhan uile ina stáitse agus teastaíonn cleachtadh go géar ón mórchuid againn.
-Seán Ó Cathasaigh
Stupidity has a certain charm --
ignorance does not.


Iúil Ó Cofaigh

Post January 18 2006, 5:12 AM
Posts: 5132
julius wrote:Great, fine work, Wombat and Eoin. It's so much useful for everyone!

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], trackgood, Yahoo [Bot]