Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translation help eng-irish tattoo

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post October 25 2006, 2:32 AM
briar3739
Anseo again
 
Posts: 11
i was wondering about some help with a translation

Cast me gently
Into morning
For the night has been unkind
Take me to a
Place so holy
That I can wash this from my mind
The memory of choosing not to fight


any help is appreciated

 
Post October 25 2006, 9:27 AM
pfolan
Laoch na nGael
 
Posts: 1375
briar3739 wrote:i was wondering about some help with a translation

Cast me gently
Into morning
For the night has been unkind
Take me to a
Place so holy
That I can wash this from my mind
The memory of choosing not to fight


any help is appreciated


Lig go réidh mé
Isteach sa mhaidin
Mar bhí an oíche míchineálta
Tóg go dtí áit chomh
Naofa mé
Go mbeadh mé ábalta é seo a ghlanadh as m’intinn
Cuimhne mo rogha, troid a sheachaint


I changed "Cast" in the first line to a more natural Irish phrase. Hope you don't mind.
Image

Seanfhocal : Irish Proverb

Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1

Post October 25 2006, 17:41 PM
briar3739
Anseo again
 
Posts: 11
I changed "Cast" in the first line to a more natural Irish phrase. Hope you don't mind



....what's its literal tranlation, if you dont mind my asking...

thank you for your help, by the way...i really appreciate it.




also any one else....confirmations or critisms....would be awsome....

thanks

Post October 26 2006, 3:07 AM
briar3739
Anseo again
 
Posts: 11
i wondered if- lig amach mé

would work....i just dont know where i could put the Adj gently(go réidh)

maybe....

lig amach go réidh mé
isteach sa maidin
Mar bhía an oíche míchineálta
téigh go áit chomh naofa mé
Go mbeadh mé ábalta é seo a ghlanadh as m’intinn
an gcuimhne mo rogha, troid a sheachaint

....this this'll work?

[/i]

Post October 26 2006, 3:08 AM
briar3739
Anseo again
 
Posts: 11
this this'll work=....Think this'll work?

Post October 26 2006, 8:41 AM
pfolan
Laoch na nGael
 
Posts: 1375
briar3739 wrote:I changed "Cast" in the first line to a more natural Irish phrase. Hope you don't mind



....what's its literal tranlation, if you dont mind my asking...

thank you for your help, by the way...i really appreciate it.




also any one else....confirmations or critisms....would be awsome....

thanks


Define "cast". It could mean several different things.
Image

Seanfhocal : Irish Proverb

Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1

Post October 26 2006, 10:30 AM
briar3739
Anseo again
 
Posts: 11
cast...like toss....

or how you cast a fishing pole...

or cast off a ship

Post October 26 2006, 10:55 AM
pfolan
Laoch na nGael
 
Posts: 1375
briar3739 wrote:cast...like toss....

or how you cast a fishing pole...

or cast off a ship


Those are two different words in Irish.

Cast ( as in a fishing rod) might be Caith ( Throw )
Cast ( as in Cast off a boat ) might be Scaoil ( Release/ Untie )
Image

Seanfhocal : Irish Proverb

Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1

Post October 26 2006, 16:06 PM
briar3739
Anseo again
 
Posts: 11
scaoil amach go réidh mé
isteach sa maidin
Mar bhía an oíche míchineálta
téigh go áit chomh naofa mé
Go mbeadh mé ábalta é seo a ghlanadh as m’intinn
an gcuimhne mo rogha, troid a sheachaint


so would this work for a translation...i mean grammatically....

Post October 26 2006, 16:20 PM
pfolan
Laoch na nGael
 
Posts: 1375
briar3739 wrote:scaoil amach go réidh mé
isteach sa maidin
Mar bhía an oíche míchineálta
téigh go áit chomh naofa
Go mbeadh mé ábalta é seo a ghlanadh as m’intinn
an gcuimhne mo rogha, troid a sheachaint


so would this work for a translation...i mean grammatically....


I don't like the fact that you have "Amach" in the first line and "Isteach" in the second. They contridict each other. Perhaps if "amach" was removed ???

I highlighted in red a few problems with the text above. The a is a typo I assume. Téigh is an instruction to go somewhere, you cannot have at the end of this sentence. It's like saying "Go to a place so holy me". I don't think the g highlighted in red is correct either. I'm not crazy about the an at the start of that sentense either.

Here is a version of my original suggestion with Scaoil instead of Lig.

Scaoil go réidh mé
Isteach sa maidin
Mar bhí an oíche míchineálta
Tóg go dtí áit chomh
Naofa mé
Go mbeadh mé ábalta é seo a ghlanadh as m’intinn
Cuimhne mo rogha, troid a sheachaint
Image

Seanfhocal : Irish Proverb

Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MacFear, Majestic-12 [Bot]