Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

October 26 2006, 16:20 PM
-
Aibigéal
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20550
|
I'd leave out "amach" - it means "out" and conflicts badly with the "isteach" in the next line.
There are several other errors/infelicities in it, too.
Really, I'd recommend that you go with PFolan's version. Change "lig" to "scaoil" if you want to, but otherwise don't change a thing. It's a very good translation.
Aibigéal
|

October 26 2006, 16:24 PM
-
pfolan
- Laoch na nGael
-
- Posts: 1375
|
Aibigéal wrote:I'd leave out "amach" - it means "out" and conflicts badly with the "isteach" in the next line. There are several other errors/infelicities in it, too.
Really, I'd recommend that you go with PFolan's version. Change "lig" to "scaoil" if you want to, but otherwise don't change a thing. It's a very good translation.
Aibigéal
Great minds think alike  I said the same thing in my post except for the praise, which would have been bigheaded (which I am not). 
Seanfhocal : Irish Proverb
Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1
|

October 26 2006, 16:47 PM
-
briar3739
- Anseo again
-
- Posts: 11
|
thank you for your time and effort....
any other opinions from others....just so i can have it confirmed...cuase its for a tattoo...
thank you again appreciate it
|

October 26 2006, 16:50 PM
-
briar3739
- Anseo again
-
- Posts: 11
|
thank you Aibigéal
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MacFear, Redwolf