|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
That is "unforgettable". "Never forgotten" would have to be inserted into a sentence before it could be translated. For example: "He was never forgotten." = "Níor ligeadh i ndearmad é riamh." Because of syntactical differences the phrase can't be translated in isolation. "Níl ach líon beag fear ar aithne againn, agus líon mór cótaí is brístí." Thoreau
|
|
Depends where you look I suppose? I just checked De Bhaldraithe Never to be forgotten - dodhearmadta. Look in Dónaill to translate it back and you get unforgettable Very confusing? |
|
Not really. Something that is "dodhearmadta" or "unforgettable" will, by definition, never be forgotten - if it were possible to forgot it, it would be "indearmadta" or "forgettable". But that is not to say you can translate "never forgotten" as "dodhearmadta". For example, if you want to say that some help you received was "never forgotten", that doesn't mean that it was "unforgettable". It only means that you didn't forget it, even though you could have. "Níl ach líon beag fear ar aithne againn, agus líon mór cótaí is brístí." Thoreau
|
Registered users: Bing [Bot], Ellinor, Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]