Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Sentence translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 07 2006, 21:34 PM
smiffy25
New Arrival
 
Posts: 9
I'm looking to translate a line from a song by The Clash to use in a tattoo.

From the first line of Janie Jones.

He's in love with the Rock N Roll world.

Any help would be much appreciated.
Cheers, Paul.

 
Post August 07 2006, 21:46 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 4189
He's in love with the Rock N Roll world.


Tá sé i ngrá le saol an Rock 'n Roll

Post August 08 2006, 7:47 AM
smiffy25
New Arrival
 
Posts: 9
Antoin, i take it then that this sentence in Gaelic the word world would come before rock n roll.
ie. He's in love with the world of rock n roll ?? and rock n roll would have no translation ?
Cheers, Paul.

Post August 08 2006, 7:50 AM
smiffy25
New Arrival
 
Posts: 9
Antoin, Thanks, I take it then that this sentence in Gaelic the word world would come before rock n roll.
ie. He's in love with the world of rock n roll ?? and rock n roll would have no translation ?
Cheers, Paul.
Gabba,Gabba, Hey !!

Post August 08 2006, 14:38 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
"Rock music" is translated as "rac ceol," I believe, but I'm not sure that correlates directly to "rock and roll," since it refers to the music itself, and not necessarily the lifestyle it embodies.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 08 2006, 14:50 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
I'd agrre wiyh Antóin's translation :ja:
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post October 18 2006, 22:47 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
I can confirm Antóin's translation. :zustimm:

Aibigéal

Post October 19 2006, 17:14 PM
Seán a'Chóta
Scéalaí Mór
 
Posts: 2763
Antóin wrote:Tá sé i ngrá le saol an Rock 'n Roll

I wouldn't use "i ngrá le" in any context other than romantic love. If I heard it used in the sense "really enjoys", I'd regard it as Béarlachas.

Maybe: "tá a chroí i saol an Rock 'n' Roll"?
"Níl ach líon beag fear ar aithne againn, agus líon mór cótaí is brístí." Thoreau

Post October 19 2006, 17:23 PM
Asarlaí
 
Yep, best to avoid béarlachas...
Rock 'n' Roll is Rac is Roll in Irish

Another way, perhaps
Tá sé i ngreim ag saol an Rac is Roll
- He's obsessed by the Rock 'n' Roll world

Post October 25 2006, 8:02 AM
smiffy25
New Arrival
 
Posts: 9
Hi, I've had two translations to the following if someone could check this and get back to me before I tattoo and screw up.

He's in Love With The Rock N Roll World

1.
Ta' se i ngra saol an rock n roll

2.
Ta' me i mo gra leis domhain rock agus roll

As you can see not quite the same, ?
I'm also trying to follow the thread, appologies if I've broken any protocol, I've copied this over from a previous attempt.
Cheers, Paul.
_________________
Gabba,Gabba, Hey !!
Gabba,Gabba, Hey !!


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]