Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translation and pronunciation help, please

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post July 18 2003, 20:01 PM
procco
New Arrival
 
Posts: 2
hi, i could use some help with a translation/pronunciation, and perhaps some suggestions as well. i'm searching for a good way to say goodbye to a very dear friend of mine, in a letter i'll be writing shortly. we probably won't see each other for a few years, but i want to somehow get across that it won't be that long after all. i've kind of settled on "Farewell, but not for too long, love of my heart," possibly substituting "love of my heart" with "care of/friend to my heart". so, if anyone could translate those for me, and provide a pronunciation guide, i would be much obliged. also, if you've got anything you feel would be more appropriate, or something that would translate better, feel free to suggest it, though i would like something in there about the brevity of our separation. many thanks. [/quote]

 
Post July 19 2003, 16:14 PM
Deb
Giostaire
 
Posts: 3693
Do wait for additional comments and corrections to this humble attempt:

Perhaps.....

Slán go fóill, grá mo chroí. Go dté tú slán.
(Goodbye for now, love of my heart. May you go safely)
slahn guh foyle, graw muh kree. Guh dgeh to slahn


Ní shcar muid go deo.
(We will not be apart forever)
knee har mwid guh joe

Chífidh mé tú arís gan mhoill
(I'll see you again soon)
chif-feh meh to a-rees ghan wuh-eel
Tá mé ag foghlaim i gcónaí. With translations, it is best to wait for someone more adept than I to confirm.
_________________
Deb
__________________________________
When the one man loves the one woman, and the one woman loves the one man, the very angels leave Heaven and come and sit in that house and sing for joy.

Post July 19 2003, 20:12 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Just one point, I think grammatically it's better to say:


Ní bheimid scarta go deo
We will not be seperated ever
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post July 20 2003, 3:02 AM
Deb
Giostaire
 
Posts: 3693
Thanks, Ailill!

I wasn't real comfortable with the grammar on that one, but was at a loss as to how to fix it.
Tá mé ag foghlaim i gcónaí. With translations, it is best to wait for someone more adept than I to confirm.
_________________
Deb
__________________________________
When the one man loves the one woman, and the one woman loves the one man, the very angels leave Heaven and come and sit in that house and sing for joy.

Post July 20 2003, 19:44 PM
procco
New Arrival
 
Posts: 2
thanks so much, both of you. i really appreciate your help. ailil, could you give pronunciation for the phrase you offered?



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Errigal2466, Google [Bot], Google Adsense [Bot]