Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Practice Thread, Level 4

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 16 2008, 1:49 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
Nuair a bhí mé óg, bhí mé láidir agus bríomhar.
Anois, tá an aimsir fuar agus tá mé faoi ghruaim.
Nuair a bheidh mé sean, beidh mé lag agus tuirseach.
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

 
Post January 16 2008, 3:53 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
Méabh wrote:Nuair a bheidh mé sean, beidh mé lag agus tuirseach.


"Is fíor duit" duirt Redwolf, le osna lag thuirseach. :ja: :lach:

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post January 16 2008, 10:29 AM
Nóinín
Getting Addicted
 
Posts: 62
Redwolf wrote:Ca bhfuil tú i do chónaí?


Tá mé i mo chónaí (rugadh agus tógadh mé :wink:) i sráidbhaile mór sa stát Gearmánach Tuaisceart na Réine agus Westfalen, a bheag nó a mhór sa Ghearmáin lárnach. Tá mo theach taobh le coill béag, nuair a fhéachaim amach an fhuinneog, feicim freisin giúiseanna, fáibhilí agus darach.

A Mhéabh: Tá mé faoi ghruaim chomh maith; tá an aimsir holc, tá sé fuar fliuch, agus tá sé ag cur báistí. B’fhearr liom sneachta!

Post January 16 2008, 13:47 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
An bhfuil tú i do chónaí i dTír Münster nó i gColl Teutoberger nó i gceantar eile? Bhí mé i mo chónaí in Ísilsacsan ar feadh trí bhliain (2001-2004).

Post January 16 2008, 15:12 PM
Nóinín
Getting Addicted
 
Posts: 62
Tá mo bhaile taobh theas den Tír Muenster, i gcomharsanacht "Tíre Géire" (níl lánchinnteacht ann i dtaca le stair an ainm*) agus in aice leis an limistéar uirbeach na Ruhr. Ca raibh tú i do chónaí nuair a bheidh tú sa Ghearmáin? Céard a rinne tú, an ndearna tú staidéar nó an raibh tú ag obair?

*sanasaíocht?

Post February 02 2008, 9:11 AM
Nóinín
Getting Addicted
 
Posts: 62
Nóinín wrote:...níl aon sneachta le fháil fós anseo an gheimhreadh seo...


Tá an chéad sneachta an geimhridh seo ag titim! Déanaimis fear sneachta! :clapping:

Post February 02 2008, 16:07 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
Nóinín wrote:
Nóinín wrote:...níl aon sneachta le fháil fós anseo an gheimhreadh seo...


Tá an chéad sneachta an geimhridh seo ag titim! Déanaimis fear sneachta! :clapping:


Bainígí sult as!

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post January 12 2010, 21:04 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Nuair a bhí mé óg, bhí mé cainteach agus anois, tá mé cainteach. Nuair a bheidh mé sean, beidh mé cainteach ach nuair a bheidh mé marbh, beidh mé ciuin.
Pé scéal é, tá mé cuthail.
Nuair a bhí mé óg, ba (?) mhian liom a chanadh agus ar ndoigh ba ea i gconaí. (probably needs totally re-constructed... :oops: )
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post January 12 2010, 22:40 PM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2739
Le linn m'óige bhínn cantalach. Nuair a d'éirigh mé mór nach cantalach a bhínn féin! Bím cantalach anois. Cantalach a bheidh mé go dtí an lá a chasfar an diabhal orm in ifreann - áit a mbeidh mé cantalach go brách... :lach:
Three should agree on any translation.


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Errigal2466, Majestic-12 [Bot]