Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

please help me, i'm at a loss

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post July 15 2003, 23:14 PM
Tandeer
New Arrival
 
Posts: 6
I’ve been searching the internet for hours, (after hours of searching for the words themselves,) to try and find out how to say them properly. If someone could please tell me the pronunciation of the following, I would be greatly appreciative.

misneach buntainn torc

Slán

 
Post July 16 2003, 0:19 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Misneach (Courage)

MISH-NUH

Torc (Boar)

THURK


Buntainn (What does this mean? I've never heard the word)

Probably pron: BUN-THIN
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post July 16 2003, 1:28 AM
Tandeer
New Arrival
 
Posts: 6
Thanks so much for the pronunciation! :D

and the menaing that I got for buntainn is 'belonging to, touching, referring or referring to.

Post July 16 2003, 2:40 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
I think that should be:

Bainteach

Pronounced: BON-chuh

Look up the dictionary on http://www.crannog.ie if you need any more info.

Slán, :wink:

Ailill.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post July 16 2003, 9:43 AM
Tandeer
New Arrival
 
Posts: 6
thanks for that link to the site. it has been added to my favorites along with several other irish gaelic dictionary sites.

i am wondering though, if it would not be possible to make this easier. what i am trying to figure out how to say properly is 'spirit of the boar.' so, rather than using a word meaning 'refrencing' or 'referring to,' is there a way to simply say "of the"?

Post July 16 2003, 10:06 AM
Samcrooks
Getting Addicted
 
Posts: 60
Dia dhuit,

I think Misneach na Torc might be right for Courage of the boar

Slán, sam
It is better to regret something you did do than it is to regret something you didnt

Post July 16 2003, 17:45 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Spiorad na Torc=Spirit of the Boar
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Hadrian, Majestic-12 [Bot], whiskey07