Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

July 15 2003, 20:55 PM
-
Kekkerus
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
Hello, thanks for reading this! Would anyone mind translating "Mushroom Summoner" from English to Irish for me? I would be most greatful if you could, please
-Kek
|

July 16 2003, 15:03 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
Beacán a thoghairm beeuhcawn ah hogarm
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

July 16 2003, 20:51 PM
-
Kekkerus
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
Thank you for the reply! Would you be able to tell me the direct translation of what you said please? It looks like quite a few words, so I assume it must be said very differently in Irish.
|

July 16 2003, 22:34 PM
-
Deb
- Giostaire
-
- Posts: 3693
|
JSmith13 wrote:
Beacán a thoghairm beeuhcawn ah hogarm
Beacán a thoghairm is the translation that you requested.
beeuhcawn ah hogarm is the phonetic pronunciation.
Tá mé ag foghlaim i gcónaí. With translations, it is best to wait for someone more adept than I to confirm.
_________________
Deb
__________________________________
When the one man loves the one woman, and the one woman loves the one man, the very angels leave Heaven and come and sit in that house and sing for joy.
|

July 16 2003, 22:37 PM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
I would go for
An té a thoghraíonn fáis na haon oíche.
The one who summons mushrooms
the Irish for mushroom is 'grows in one night' (more or less)
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

July 16 2003, 23:00 PM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Sorry -I had not come across beacán before as a word for mushroom- but I see it is perfectly ok
we were taught mushroom= fás an aon oíche
A shorter translation could therefore be
An té a thoghraíonn beacáin
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

July 17 2003, 12:56 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
Thanks, Pól. At least by attempting translations, I get a lesson as well 
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

July 17 2003, 13:36 PM
-
Samcrooks
- Getting Addicted
-
- Posts: 60
|
Thats exactly what I do JSmith! My I rish is very limited but bym having a stab at translations I increase my vocab and get the practice I so sorely need.
Slán Sam
It is better to regret something you did do than it is to regret something you didnt
|

July 17 2003, 13:40 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
Yeah, exactly. It's funny. Now I find myself driving home from work going,Crann, Carr, Trucail, Bóthar, Amádan..........
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], liamsmommy10, Majestic-12 [Bot], whiskey07, Yahoo [Bot]