|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
They're very different, two different languages in fact. You should be able to tell if it's Scottish or Irish by the placenames mentioned. I know that there is a Scottish gaelic course in the teach Yourself series (black cover) that just says 'gaelic' on the cover and looks very deceptive indeed, even the pictures on the cover look lore Irish than Scottish.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
|
|
|
JSmith13:
In the De Bhaldraithe, there is an entry for wildfire in the substantive case as tine ghréagach, in the familiar case, using the example of "the story spread like wildfire" he gives the translation as "scaip an scéal ina loscadh sléibhe" I think if Stormesixx meant a description of a fire as a wild fire, then fiáin would be correct as tine fiáian, but I thought it was more of a "noun-ish" context. but, hey, the more input the better! Tá mé ag foghlaim i gcónaí. With translations, it is best to wait for someone more adept than I to confirm.
_________________ Deb __________________________________ When the one man loves the one woman, and the one woman loves the one man, the very angels leave Heaven and come and sit in that house and sing for joy. |
|
Actually, I'm working on a story and (don't shoot me!) I'm mixing Elven and Gaelic for my character's speech. What I wanted Wildfire for was to name a horse (as in the talking horse in the cartoon series Wildfire or Godfrey Cass' horse in Silas Marner.) Does that make a difference?
|
Registered users: Bing [Bot], fiairefeadha, Google Adsense [Bot], sublimeisgood, whiskey07