|
|
|
I need the following phrase translated as soon as possible. It's for my H.S. Senior Prefect "will" in teh year book. Thanks so much.
" To those who've gone before me, I love you. To those who follow behind me, Learn to love me."
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Actually it didn't all that much, I know Graím tú is "i love you" But i need help formulating teh whoel sentence. I'm a terribe irish speaker/grammer-er ( thats a word, I swear) ANd i've no idea how to translate it.
Je suis une danseur Irlandais et J'aime la langue d'Irlandais. Mais Je ne peux pas la parle! Et Je la veux. Mais Il n'a pas de quois. I'm an irish dancer and i love the language of ireland. I'm 100% irish in all but birth place, but i want to speak the language adn i've never had someoen to teach me. But im working on it and its not a problem.
|
|
before = roimh ;roimhe
learn = foghlaim Iad siúd a chuaigh roimhainn, táim I ngrá libh. Dóibh siúd a dtiofaidh í mo niadh, tabhair grá dhom. OR Iad siúd a chuaigh romhain, táim I ngrá libh. Dóibh siúd a dtiofaidh í mo niadh, foghlaim mé a ghrá. "This does not sound right to me, would stick with the first one" + My spelling is not the best, SO WAIT for other posts. |
|
Oisín,
Your spelling is cat! Here's my version: Sibhse a chuaigh romham, mo ghrá daoibh. Dóibh siúd ata ag teacht i mo dhiaidh, foghlaigí mé a ghrá. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
It's not really possible to do that with the English alphabet, I could only give you a rough idea of how it sounds and it will sound awful. With that caveat, here you are:
SHIVE-sheh A HOO-ee ROH-um, MUH GRAW JEEV. THOUGH-iv SHOOD ATHAW EGG CHOCKTH IH MUH YEE-a, FOH-liggy MAY AH GRAW. Actually, it might not sound too bad. No worse than the Pope's efforts anyway. Slán, Ailill. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
At easter in his Urbi et Orbi (to the city and to the world) address he reads out happy Easter in hundreds of languages, including Irish gaelic.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], liamsmommy10, Majestic-12 [Bot], smiller1577, whiskey07