Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

H.S. Senior Prefect "Will" Tranlsation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 17 2003, 0:39 AM
Lhiannonsidhe
Anseo again
 
Posts: 27
I need the following phrase translated as soon as possible. It's for my H.S. Senior Prefect "will" in teh year book. Thanks so much.
" To those who've gone before me, I love you. To those who follow behind me, Learn to love me."

 
Post June 18 2003, 13:45 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
I am-Tá mé
I will be-Beidh mé
I was-bhí mé

I am not-níl mé
I will not be-ní bheidh mé
I was not-ní raibh mé

Am I?-an bhuil mé?
Will I be?an mbeidh mé?
Would I be?an mbeinn?

Hope this helps

Post June 19 2003, 0:43 AM
Lhiannonsidhe
Anseo again
 
Posts: 27
Actually it didn't all that much, I know Graím tú is "i love you" But i need help formulating teh whoel sentence. I'm a terribe irish speaker/grammer-er ( thats a word, I swear) ANd i've no idea how to translate it.
Je suis une danseur Irlandais et J'aime la langue d'Irlandais. Mais Je ne peux pas la parle! Et Je la veux. Mais Il n'a pas de quois. I'm an irish dancer and i love the language of ireland. I'm 100% irish in all but birth place, but i want to speak the language adn i've never had someoen to teach me. But im working on it and its not a problem.

Post June 19 2003, 12:50 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Sorry

Post June 19 2003, 14:52 PM
Oisín
Anseo again
 
Posts: 16
before = roimh ;roimhe
learn = foghlaim

Iad siúd a chuaigh roimhainn, táim I ngrá libh. Dóibh siúd a dtiofaidh í mo niadh, tabhair grá dhom.

OR


Iad siúd a chuaigh romhain, táim I ngrá libh. Dóibh siúd a dtiofaidh í mo niadh, foghlaim mé a ghrá.

"This does not sound right to me, would stick with the first one"



+ My spelling is not the best, SO WAIT for other posts.

Post June 20 2003, 1:02 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Oisín,
Your spelling is cat! :D

Here's my version:

Sibhse a chuaigh romham, mo ghrá daoibh. Dóibh siúd ata ag teacht i mo dhiaidh, foghlaigí mé a ghrá.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 21 2003, 1:49 AM
Lhiannonsidhe
Anseo again
 
Posts: 27
Thank you so much, you all are very helpful. Is there any chance that someone could write that out phonetically, particularly the first sentence, I'm hung up on some of it. Thanks again. Slán!

Post June 21 2003, 19:13 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
It's not really possible to do that with the English alphabet, I could only give you a rough idea of how it sounds and it will sound awful. With that caveat, here you are:

SHIVE-sheh A HOO-ee ROH-um, MUH GRAW JEEV. THOUGH-iv SHOOD ATHAW EGG CHOCKTH IH MUH YEE-a, FOH-liggy MAY AH GRAW.

Actually, it might not sound too bad. No worse than the Pope's efforts anyway. :)

Slán,

Ailill.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 26 2003, 2:03 AM
Lhiannonsidhe
Anseo again
 
Posts: 27
What's this about the pope's efforts? I'm starting to feel sorry for that man.
Slán

Post June 27 2003, 0:18 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
At easter in his Urbi et Orbi (to the city and to the world) address he reads out happy Easter in hundreds of languages, including Irish gaelic.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], liamsmommy10, Majestic-12 [Bot], smiller1577, whiskey07