Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

what is this in gaelic?...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 17 2006, 0:56 AM
citlec
New Arrival
 
Posts: 9
Erin-Go-Bragh

 
Post January 17 2006, 1:07 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
citlec wrote:Erin-Go-Bragh


It's gibberish.

The correct phrase is "Éire go brách." That means "Ireland forever."

Redwolf

Post January 17 2006, 1:17 AM
Seán a'Chóta
Scéalaí Mór
 
Posts: 2763
Redwolf wrote:
citlec wrote:Erin-Go-Bragh


It's gibberish.

The correct phrase is "Éire go brách." That means "Ireland forever."

Redwolf


It's an anglicised spelling that was used in the 1790s by republicans who were bilingual but were only able to write in English. The correct spelling is "Éirinn go brách" (native speakers usually say "Éirinn" rather than "Éire").

Post January 18 2006, 12:32 PM
citlec
New Arrival
 
Posts: 9
thanks

Post January 18 2006, 14:50 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
Seán a'Chóta wrote:(native speakers usually say "Éirinn" rather than "Éire").


I'm curious to know more about this, Seán. I'd heard somewhere (I forget from whom) that using Éirinn for the nominative was a dialectal variant, but I never did hear which dialect.

Abigeál

Post January 18 2006, 14:54 PM
blixt
Scéalaí Mór
 
Posts: 1506
Abigeál wrote:I'd heard somewhere (I forget from whom) that using Éirinn for the nominative was a dialectal variant, but I never did hear which dialect.

Connamara is what I've heard.
Image Bond. Ionic Bond. Taken, not shared.

Post January 18 2006, 15:13 PM
Seán a'Chóta
Scéalaí Mór
 
Posts: 2763
Abigeál wrote:
Seán a'Chóta wrote:(native speakers usually say "Éirinn" rather than "Éire").


I'm curious to know more about this, Seán. I'd heard somewhere (I forget from whom) that using Éirinn for the nominative was a dialectal variant, but I never did hear which dialect.

Abigeál


I think it's pretty universal in all dialects. It's just part of a more general process that affected many fifth declension nouns for which the nominative form was lost and the dative was substituted:

"abha" > "abhainn"
"teora" > "teorainn"
"Mumha" > "Mumhain"
"Alba" > "Albain"

The consistent thing would have been to have recognised "Éirinn" as the nominative case, but I think there were special sensitivities where the name of the country was concerned so a more conservative approach was taken. Indeed, from 1937 "Éire" had constitutional protection as the name of the state.

Some native speakers (and probably 99% of learners) may now say "Éire" rather than "Éirinn", but that is the influence of the school system and the official standard.

Post January 18 2006, 15:47 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
GRMA, a Sheáin.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], veronicafh55