Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

family motto translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post December 29 2005, 2:34 AM
three wolves argent
New Arrival
 
Posts: 7
I need help on the Irish translation of my family motto...

"fortiter et fideliter" in latin...

in English "boldly and faithfully"


slainte


Three Wolves Argent

 
Post December 29 2005, 17:51 PM
mickrua
Gaeilgeoir
 
Posts: 278
three wolves argent wrote:I need help on the Irish translation of my family motto...

"fortiter et fideliter" in latin...

in English "boldly and faithfully"


slainte


Three Wolves Argent

Foriter is latin and is derived from Fortus = brave
Fideliter is a derived from fidelis = Faithful/loyal
My guess is braver and more faithful
An té nach bhfuil láidir , ní foláir dó a bheith glic

Post December 29 2005, 17:56 PM
Stiofan
Gaeilgeoir
 
Posts: 230
boldly and faithfully - teannta agus creideamhach

not too sure though, defenitley wait for more
Stiofán

I'm a learner at Leaving Cert level, so take everything I say with a wee pinch of salt

Tir gan teanga, Tir gan anam. Caithfimid é a chaomhnú!!!

Post December 29 2005, 17:58 PM
Rudi
Scéalaí Mór
 
Posts: 1928
three wolves argent wrote:I need help on the Irish translation of my family motto...

"fortiter et fideliter" in latin...

in English "boldly and faithfully"


slainte


Three Wolves Argent


If you don't want the comparitive suggested above, then you could go with : Dána agus Dílis

which means Bold and Loyal(Faithful)

and preserve the alliteration of the Latin (albeit with d's)

Post December 29 2005, 18:39 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
The Latin words are not comparatives: they are adverbs.

fortiter = adverb of fortis, "strong, brave."

fideliter = adverb of fidelis, "faithful, loyal."

A proper translation then would be Go dána 's go dílis

Post December 29 2005, 18:53 PM
Rudi
Scéalaí Mór
 
Posts: 1928
oisin718 wrote:The Latin words are not comparatives: they are adverbs.

fortiter = adverb of fortis, "strong, brave."

fideliter = adverb of fidelis, "faithful, loyal."

A proper translation then would be Go dána 's go dílis


Go with Oisín on this. Latin is not my forté. :wink: :wink:

Post December 31 2005, 21:31 PM
three wolves argent
New Arrival
 
Posts: 7
Thanks y'all I appreciate it so much!

Post January 06 2006, 7:55 AM
three wolves argent
New Arrival
 
Posts: 7
Go dána 's go dílis

-would it be that, verbatim? i mean, even with the apostrophe after dana?

Post January 06 2006, 8:00 AM
Guest
 
three wolves argent wrote:Go dána 's go dílis

-would it be that, verbatim? i mean, even with the apostrophe after dana?


the apostrophe isn't after "dána" - it's before the s (an abbreviation for "agus" or "is" which mean "and" in Irish)

just to clarify.....

Post January 10 2006, 2:34 AM
three wolves argent
New Arrival
 
Posts: 7
what about a variation in latin...

vis unita fortitor (or fortior)



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Thoth, Yahoo [Bot]