Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Could Someone Translate These Song Titles Into English?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post December 08 2005, 7:14 AM
StephenH16
New Arrival
 
Posts: 5
Hi

Could someone translate these song titles into English for me?

1) Na Buachaillí Álainn
2) Bruach Na Carraige Báine
3) An tÚll
4) Ní Lá Na Gaoithe Lá Na Scoilb?
5) Mhórag's Na Horo Gheallaidh
6) Buaireadh An Phósta.

I would be very grateful.
Many thanks,

Stephen

 
Post December 08 2005, 7:25 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
StephenH16 wrote:Hi

Could someone translate these song titles into English for me?

1) Na Buachaillí Álainn
2) Bruach Na Carraige Báine
3) An tÚll
4) Ní Lá Na Gaoithe Lá Na Scoilb?
5) Mhórag's Na Horo Gheallaidh
6) Buaireadh An Phósta.

I would be very grateful.
Many thanks,

Stephen


1) The Beautiful Boys
2) The Brink of the White Rock
3) The Apple
4) The Windy Day is No Day for Thatching
5) not sure
6) [something..."Trouble"?] of Marriage

Wait for more

Redwolf

Post December 08 2005, 7:28 AM
GrainneBhaoil
Scéalaí Mór
 
Posts: 2044
Hello there

1) The lovely boys
2) The bank/edge of the white rock
3) The apple
4) The windy day is not a day for thatching
5) Not sure
6) The trouble of marriage ('the trouble with marriage')

Wait for more on 5 :wink:

GML a RW :wink:
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.

Post December 08 2005, 14:17 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
I think #5 may be Scottish, and I think "horo" is just lilting, but I could be mistaken on both counts.

Redwolf

Post December 08 2005, 15:16 PM
An Mathghamhain
Scéalaí Mór
 
Posts: 1594
My guess is that number 5 comes from Scottish mythology.

5) Mhórag's Na Horo Gheallaidh


Mórag and the promises (?)

Although I could be miles off! :mrgreen:
a,b,c,d,e,f,g,h,i,l,m,n,o,p,r,s,t,u

Níl Gaeilge líofa agam.

I don't speak fluent Irish.

Post December 08 2005, 15:28 PM
An Mathghamhain
Scéalaí Mór
 
Posts: 1594
scratch that

I found this in a search:

A popular milling song on Cape Breton's North Shore and in the Framboise, Catalone area. Its chorus's strong beat and melody are complimented by numerous verses that present images of seafaring, the hunt, romance and lost love. Mòrag was a code name for Prince Charles during the Jacobite Uprisings. Songs set to this air were composed by the famous Gaelic Bard Alastair mac Mhaighstir Alastair and Donnchadh Bàn. Verses here were selected from taped renditions sung on the North Shore, most notably that of the late Tomaidh Peigi Thòmais (Tommy Peggy MacDonald). Recorded settings of A Mhòrag 's na hò ro gheallaidh appear on Tocher's Orain le Carstìona Sheadha and B&R Enterprises A Tribute to the North Shore Gaelic Singers.

& this one

A MHORAG 'S NA HORO GHEALLAIDH
Milling Song

O ì og ì ò,
A Mhòrag 's na ho rò gheallaidh,
O ì og ì ò.
A Mhòrag bheag a' chùil riomhaich,
Dheanainn-sa do chìr a cheannach.
A Mhòrag bheag a' chùil dualaich,
'S tric do luaidh a' tighinn air m'aire.
Little Morag of the curling tresses,
Often your love comes to mind.
Mis' amuigh air luing a' seòladh,
'S mi gun dòigh air tighinn gu baile.
Me, out on the ship sailing,
Without a way to return home.
An cuimhne leat an oidhch' a bha sinn,
'S a' luing bhàin air bhàrr na mara.
An oidhche sin a chaidh ar fuadach,
Thànaig a' mhuir mhór 'na gleannaibh.
'S truagh a Righ nach ann a bha mi,
'N ciste-laigh nam bòrdan tana.
Bhon a chunna mi na coinnlean,
A' gabhail araoir air do bhanais.
Nuair dheidheadh tu amach a dh'fhia'chadh,
Bu throm do thriall bhon a' bhaile.
Le d'ghunna leathann 's le d'fhùdar,
Le do ghille 's cù 'na dheannamh.
Leagadh tu 'n damh donn a' bhùirein,
'S fhuil 'ga thùcadh 's e gun anail.
Cha leiginn thu chrò nan caorach,
Air eagal d'aodach a shalach.
Cha leiginn thu chrò nan gobhar,
No bhleoghainn a' chruidh as t-earrach.
Mi air chùl nam beanntan àrda,
Cha chluinn mo mhàthair mo ghearain.
A Mhòrag bheag nighean an Leòdaich,
Airson a dheanainn dòrtadh faladh.
A Mhòrag bheag à tìr nan Leòdach,
Dh'òlainn do dheoch-slàint' a dh'aindheoin.
a,b,c,d,e,f,g,h,i,l,m,n,o,p,r,s,t,u

Níl Gaeilge líofa agam.

I don't speak fluent Irish.

Post December 11 2005, 16:52 PM
StephenH16
New Arrival
 
Posts: 5
Many thanks everybody. :-)



Who is online

Registered users: AdsBot [Google], Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]