Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

state motto - live free or die

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 06 2005, 15:15 PM
vince
New Arrival
 
Posts: 7
I would like to know the Gaelic translation of New Hampshire's state motto----



live free or die


Thanks,

Vince

 
Post August 06 2005, 15:18 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
Instead of translating it literally, we usually give this version

saoirse nó bás
freedom or death

because it's the best way to capture the defiance and pride expressed in the original statement ("Give me liberty or give me death")

wait for confirmation - I might be wrong or have made a spelling mistake
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post August 06 2005, 15:26 PM
vince
New Arrival
 
Posts: 7
thanks - let me know

Post August 06 2005, 16:20 PM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19066
I think that looks OK :zustimm:

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post August 06 2005, 21:22 PM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19066
vince (on another thread) wrote:I would like to tattoo "saoirse nó bás" under an existing harp I already have.


Should it be capitalized any where? Any other translations for --

live free or die

Anything to make it more legitimate?

Thanks in advance,

Vince

Capitalization works more or less the same as in English. For title case, you'd write it Saoirse nó Bás, but it could just as easily be saoirse nó bás or SAOIRSE NÓ BÁS. The "nó" represents "or", so with that in mind you can make any capitalization pattern you'd do in English. If you're concerned, you can show how you think you'll want it and ask for opinions.

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post August 06 2005, 21:36 PM
vince
New Arrival
 
Posts: 7
My apologies for starting the new thread.

I like :

Saoirse nó Bás

Does anyone have an opinion or a suggestion on how the writing should look?


Thanks again,

Vince

Post August 06 2005, 22:27 PM
vince
New Arrival
 
Posts: 7
What's the pronunciation for

Saoirse nó bás



Also, I would like to know the translation and pronunciation for

Don't tread on me


Thanks

Post August 06 2005, 22:31 PM
blixt
Scéalaí Mór
 
Posts: 1506
Seer-sheh no bweehs

No, like the English, 'No! Not the deathray!' As for 'bás':

Think of 'well'. Chop off the two l's. 'Weeeeh'. Now stick a 'b' onto the front. 'bweeh'. Now, stick an 's' onto the end: 'bweehs'.
Image Bond. Ionic Bond. Taken, not shared.

Post August 06 2005, 22:37 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
blixt has lost me there wth his deathray :?

Seer -sheh no bawss



Is a close pronounciation

Post August 06 2005, 22:44 PM
blixt
Scéalaí Mór
 
Posts: 1506
Pól wrote:blixt has lost me there wth his deathray :?

It's a Donegal thing.
Image Bond. Ionic Bond. Taken, not shared.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]