Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Please help translate song: Brian Boru by Alan Stivell.

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post July 14 2005, 2:49 AM
BravestDog
New Arrival
 
Posts: 2
Can anyone help translate this song into english or help me find the link to the english lyrics?

or tell me what it means, what language...

It's a wonderful sounding medium paced song with foreign lyrics, male and female vocals and bag pipes, if you have ever heard it. Like easy celtic rock with an old time melody.

Thankyou

Brian Bórú
Alan Stivell
(Gaeilge)
Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile 'Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach

(Brezhoneg)
Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud
(Gaeilge)
O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá

Duirt siad gurbh é seo sochraide ar muintire
Gur choir duine bheinn sollunta féin
Bíodh nach raibh brónach

(Brezhoneg)
Marv Brian Boru 'reiñ buhez 'n Iwerzhon
Dihan e Bro-Ulad ha ba kêr Dulenn
Unded an tiegezh, unded an dud-mañ
Unded ar Gelted hag an douar

(Gaeilge)
Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile 'Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach

(Brezhoneg)
Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud
(Gaeilge)
O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá

Tá muid 'nos na haimsire
Go h-airid an ghrían
Agus thogh muid áit bhóg cois ashann
Last edited by BravestDog on July 14 2005, 19:16 PM, edited 1 time in total.

 
Post July 14 2005, 10:44 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18524
Here's my attempt:

Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile 'Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach


Brian Boru will die for the life of Ireland
Peace in the province of Ulster and in Dublin
Family unity, tribal unity
Unity of the world and the Celts

O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá


From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love

I can't help with the Breton (Brezhoneg), but when CB sees this, I bet he can.

Post July 14 2005, 11:57 AM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
The Breton is a translation of the Irish (or vice versa. :wink: )

So Mhwombat's excellent translation of the Irish stands for the Breton too.
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post July 14 2005, 19:23 PM
BravestDog
New Arrival
 
Posts: 2
Can you tell me about the language? I speak only English and don't know much about languages. :cry:

Can anyone finish the translation?

Is there a website where I can put the the language in a box and push submit and it comes out in english?

Is this language old? From where? Is it still being used?

Anything else please?

Has anyone ever heard the song? I really like the melody and try to sing along with the words but my english and the lyrics need some practice.

Most of the singing is done by a male, but a female sings these two parts.

1. Duirt siad gurbh é seo sochraide ar muintire
Gur choir duine bheinn sollunta féin
Bíodh nach raibh brónach

2. Tá muid 'nos na haimsire
Go h-airid an ghrían
Agus thogh muid áit bhóg cois ashann

Is there anything obvious why a woman would sing these two parts and the man singing the rest?

Please add anything helpful.

Thankyou.

Post July 14 2005, 20:28 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
Alan Stivell is a famous singer from Brittany which is in North West France. In Brittany they speak Breton which is closely related to Welsh and Cornish.

The song is in Irish and Breton and, although I'm familiar with Alan Stivell's work, I don't know this song. I would assume that Alan Stivell sings the Breton lyrics and an Irish singer, the woman, sings the Irish lyrics. It isn't unknown for songs to be sung in different languages - this one in Irish and Breton.

:wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post July 14 2005, 20:33 PM
Dunlaith
Laoch na nGael
 
Posts: 591
I found this;

Marv Brian Boru ' kidney buhez ' N Iwerzhon
Dihan E Bro-Ulad ha Ba ker Dulenn
Undedan tiegezhn unded year dud-man
Rear Unded Gelted hag year douar

Maraiodh Brian Boru chun beatha nna heireann
Siochain in gcuige Uladh agus I mbaile ' cliath
Aontacht year teaghlaigh, aontacht Na dtuath
Aontacht year domhain is Na gCeiltteach

Diouzh nerzh rear it hadou da nerzh year ehan
Diouzh ' bed doueek bennozh rear it haroud
O neart year chata go neart Na siochana
One brith dhiaga beannacht year will ghra

Duirt siad gurbh I seo sochraide rear muintire
Gur to choir duinn bheith sollunta fein
Biodh nach Raibh bronach

Marv Brian Boru ' kidney buhez ' N Iwerzhon
Dihan E Bro-Ulad ha Ba ker Dulenn
Undedan tiegezhn unded year dud-man
Rear Unded Gelted hag year douar

Your muid ' our ha haimsire
Go hairid year ghrian
Agus thogh muid has bhog cois abhann.
===========================================
Brian Boru:
Name of an Irish head who was victorious posthumous Vikings.
Brian Boru, head of Tuath, drove out the Danes of Munster,
conquered Leinster, became the king-suprème of Ireland in 1002
and beat the Vikings in 1014 in Clontharf.
But it was assassinated in the evening by a fuyard whereas it rested.

To transmute the energy of war into energy of peace.


Died brian Boru giving life in Ireland
Peace in Ulster and inside Dublin
Linked Celts and ground!
Force of the engagements to that of peace
Divine world, blessing of the love.
ALAN STIVELL.

They said that we were shameless celebrating our coils
With devastation all around custom
We are like the weather, specially the sun
And we choose has software places by the to rivet.
~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*
As always, get a second, third, or fourth opinion. I'm prone to make mistakes. lol Sonas ort!

Post July 14 2005, 21:11 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
It looks like someone has tried to translate 'French' to English, not knowing that it's in Breton, through Babelfish. Note that the Article 'an' has been falsely translated as 'year' ('an' being 'year' in French). Whyever would Alan Stivell sing about "celebrating our coils" and "we choose has software places by the to rivet"? 8O

I would stick with wombat's translation, which is a much truer translation.

:wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post July 14 2005, 21:16 PM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19066
:lach: Never trust Babelfish completely . . .

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post July 14 2005, 21:52 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18524
BravestDog wrote:Can anyone finish the translation?

Sorry, I thought I gave you the entire translation, but I did miss part of it. There's a lot of repetition in the song. But if you're having trouble putting the pieces together, here's the whole thing:

Brian Bórú
Alan Stivell
(Gaeilge)
Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile 'Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach

Brian Boru will die for the life of Ireland
Peace in the province of Ulster and in Dublin
Family unity, tribal unity
Unity of the world and the Celts

(Brezhoneg)
Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud

(Gaeilge)
O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá

From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love
From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love

Duirt siad gurbh é seo sochraide ar muintire
Gur choir duine bheinn sollunta féin
Bíodh nach raibh brónach

They said that this was a procession of people
That people would be solemn
Be, were not sorrowful ??? Can't make sense of the Irish ???

(Brezhoneg)
Marv Brian Boru 'reiñ buhez 'n Iwerzhon
Dihan e Bro-Ulad ha ba kêr Dulenn
Unded an tiegezh, unded an dud-mañ
Unded ar Gelted hag an douar

Brian Boru will die for the life of Ireland
Peace in the province of Ulster and in Dublin
Family unity, tribal unity
Unity of the world and the Celts

(Gaeilge)
Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann
Síochain in gCuige Uladh agus i mBaile 'Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeilteach

Brian Boru will die for the life of Ireland
Peace in the province of Ulster and in Dublin
Family unity, tribal unity
Unity of the world and the Celts

(Brezhoneg)
Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan
Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud

(Gaeilge)
O neart an chatha go neart na síochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrá

From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love
From plenty of battle to plenty of peace
From a world of diving blessings, love

Tá muid 'nos na haimsire
Go h-airid an ghrían
Agus thogh muid áit bhóg cois ashann

We are like the weather
Especially the sun
And we choose a soft place beside the river
Note: I suspect ashann = abhann

Post March 05 2006, 6:46 AM
gwynhyvar
New Arrival
 
Posts: 1
Thank-you for the translation. I've been trying to find it. I suspected that the Breton and Irish verses were saying the same thing, due to similarity of word pattern, and related words, but it was very nice to finally have a translation for this song.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot]