Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Musha ringum duram da

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post July 05 2005, 21:40 PM
bluebunnybatman
New Arrival
 
Posts: 3
I love the song "Whiskey in a Jar" and was wondering if anyone knew the meaning of "Musha ringum duram da." Please let me know if you do!












Image
Real Irish girl ;-)

 
Sponsor
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons
Post July 05 2005, 21:46 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
It's just lilting, just sounds to go along with the music.

Is that your picture, for real?


.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post July 05 2005, 23:17 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
She's cute :D
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post July 05 2005, 23:29 PM
phelan
Scéalaí Mór
 
Posts: 1896
awwwww ..........can't we just tell ppl it translates to "danny boy is bunk"!? hehehehehe :twisted:
Phelan

labhair amach os ard 's tabhair bata beag leat.

Post July 06 2005, 3:45 AM
bluebunnybatman
New Arrival
 
Posts: 3
Yes, it's me, red hair, pale skin and all. Proud to be Irish!

Post July 06 2005, 6:20 AM
Séafra
Scéalaí Mór
 
Posts: 1948
I'm proud to look at you being Irish... hahaha
Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT

I only drink on days of the week that end in Y

Post July 06 2005, 16:17 PM
Dunlaith
Laoch na nGael
 
Posts: 591
Some of my thoughts:
I kept looking but everywhere I look tells me the same thing: the words in the chorus are just nonsense. Some say the words are derived by drinking too much whiskey lol, but I find that hard to believe. It sounds very much like the little Irish I know:

"Musha ring um a do um a da" is very very similar sounding to these Irish words:
Musha => M'uishe (my whiskey)
ring um a => rinne me/ (rinne = past tense of "de/an" which is "do, make, perform, carry out, commit, turn out, reach, establish"; me/ = "I, me")
do => don (from "do" + "an" = "to the, for the")
um a da => amada/n (fool)

which translates to "I made my whiskey for the fool." Which, as a translation, has the nice qualities that it follows correct Irish grammar and also follows stress rules for both sentences and individual words. It also has to do with whiskey, which is nice.

my whiskey made a fool of me would translate to, I think:
Rinne se/ m'uishe me/ amada/n. Which doesn't work as a translation because the subject has to follow the verb.

"Whack for the daddy-o" is sometimes said to be a mistranscription of "work of the devil-o" which makes some sense as far as my first translation goes in an "alcohol is the devil's brew" sort of sense. It is also in keeping with the story line revolving around a highwayman.

A possible anternative Irish translation is as follows:
uacht failte ta/ diobh,
which sounds like "whack fol cha ta jiov" which is pretty close. Unfortunately, I don't think it makes any sense since it translates to "It is a testament of welcome for them".

My last thought is that maybe it has ABSOLUTELY nothing to do with whiskey at all. Maybe the line "there's whiskey in the jar" is actually the mistranscribed line. Maybe the chorus never had anything to do with whiskey.

The Irish word for whiskey, "uisce" (pronounced "ish-keh"), is also the Irish word for water. And many of the versions of the song have his girl filling up his cartridges with water as a main plot point.
~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*
As always, get a second, third, or fourth opinion. I'm prone to make mistakes. lol Sonas ort!

Post July 06 2005, 16:32 PM
Niall Mór
Laoch na nGael
 
Posts: 934
what about Máise, rinne dom an-dubh d'amadan?
www.nigelmcloughlin.com Garda na dTóineanna
I have a University Diploma in Irish and a Fáinne Óir
but this does NOT mean that I can't be wrong!
If this is going on Skin, Stone or Precious Metal
ALWAYS GET AT LEAST ONE CONFIRMATION

Post July 06 2005, 16:51 PM
Dunlaith
Laoch na nGael
 
Posts: 591
hang on deeply to reality fool maybe? Not exactly sure
~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*
As always, get a second, third, or fourth opinion. I'm prone to make mistakes. lol Sonas ort!

Post July 06 2005, 22:55 PM
Gearóid Ó Glaschu
Gaeilgeoir
 
Posts: 154
how about the first word being ' muise ' , as in ' indeed ' ?


Next

Sponsor

Learn Irish Gaelic

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], pennyrat, SherriffStreet, TattooedMommy139, Yahoo [Bot]