Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Musha ringum duram da

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 06 2009, 8:18 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
I met her on a Monday and my heart stood still
Daddy run, run, run, Daddy run, run

. . .

Bee bought a loo, look, she's my baby
Bee bought a loo, look, I don't mean maybe

. . .

He was really saying something (saying something)
Really saying something (saying something)
Bob, Bob, should we do what?
Bob, Bob, should we do what?

. . .

There she was just a-walkin down the street,
Singing do what we did when we did what we do
Snappin her fingers and shufflin her feet,
Singing do what we did when we did what we do

Image
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post March 06 2009, 10:04 AM
Benjamin
Craic Pusher
 
Posts: 7525
ebinsf wrote:So far I've come up with:
"M'uishe rinne me me don amada" = "Whiskey has made a fool of me"
"Whack for the daddy" = "Work for my Daddy"
or "I should have just worked for my father but instead I let whiskey lead me astray"
At least I'm sticking to this until one of you convinces me that you really speak gaelic.


:rotfl:

Post March 06 2009, 15:30 PM
franc 91
Scéalaí Mór
 
Posts: 1584
I suggest you might wish to have a look at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lilting

Lilting has become an art form in its own right thanks to the likes of Paddy Tunney et al, but it can also occur either in the middle of a song - for example when Lasairfhíona Ní Chonaola does in the song 'Bean Pháidín' (CD An Raicín Álainn) because she is obviously enjoying the melody of the song - or at the end where the singer has run out of verses and wants to keep on singing. And of course there is the use of lilting as an easy chorus for the audience to join in. In traditional English folksong it turns up sometimes as a kind of (sexual) innuendo - hey nonny no etc. - and used for growing effect as the song continues. But I can also give an example where the (meaningless) lilting changes into words. This is taken from 'Féidlim Tonn Rí's Castle' as told by Seamus Ennis (in English but transposed directly from Irish) He begins lilting to illustrate what he is describing and then goes on to put words to the tune.

'Dee umpty dee ay dee....
-That was an old thing....
Cold potatoes, cold potatoes
Salt and dip it in
Salt and dip it in
Cold potatoes, cold potatoes
Salt and dip it in
Good for the King
-that kind of thing, as the ball was rolling and hopping on the rough ground, and he followed it all day until nightfall.'

This must have been a common practice in Irish Gaelic storytelling in the past, though I don't know if it is still the case.
In Scottish Gaelic the tradition of Puirt a Beul consists not only of playing around with the sounds of words (as pure nonsense) but also for making funny remarks about neighbours or family members.

www.Itscotland.org.uk/ng/resources/musi ... gaelic.htm
-scroll down to: Listening to mouth music, and how to make it (and click to listen)
My favourite examples of Puirt a Beul are Julie Fowlis (CD Cuilidh) -'S Toigh Leam Fhín Buntáta 's Ím -you can just imagine the old man dancing spritely a strathspey around the room in front of everyone, singing that he likes potatoes, butter, ladies and the young girls of the village and the merriment that must have provoked; and Finlay spreading manure and nearly getting killed by Máiri carrying a load of hay. 'Húg air a' Bhonaid Mhóir', Puirt a Beul sung by Sileas (CD Beating Harps), and 'Fionnghuala' by the Bothy Band (CD Old Hag you have killed me).
All the words are available from www.celticlyricscorner.net
Julie Fowlis sings with Muireann Níc Amhlaoibh
www.youtube.com/watch?v=raOhfgsft81&feature=related
plus
www.youtube.com/watch?v=1XUTuxSHRUY&feature=related
www.youtube.com/watch?v=w1I2nCAaodI&feature=related
www.youtube.com/watch?v=wX18CMR1I9Y
Lastly I would like to point out that there is another dimension to all this oral culture that I think is so important, and that is the oral traditions of children. Very often it has been found that children must have been present when adults were singing and subsequently picked up a daring couplet or two and adapted it to their own needs; taking delight in the sound, the nonsense aspect or just taking 'forbidden fruit' shall we say.

I'm sorry that this is a bit long, but as you can see this is a subject that I'm interested in.
Slán Franc

PS I can well sympathise with BridMhor and her fridge


Previous

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Redwolf, Yahoo [Bot]