Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Musha ringum duram da

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post July 06 2005, 23:00 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Gearóid Ó Glaschu wrote:how about the first word being ' muise ' , as in ' indeed ' ?


Probably, but the rest has no meaning. It's just lilting.


.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

 
Post July 07 2005, 0:07 AM
Kwekubo
Gaeilgeoir
 
Posts: 266
I think you're pulling at straws here, I'm afraid. There are several different renderings of this: "Musha ring dumadoo dumadaa" is the version I'm personally more familiar with. I think it's just "diddly-aye" noises.

Post July 07 2005, 0:58 AM
blixt
Scéalaí Mór
 
Posts: 1506
Kwekubo wrote:I think you're pulling at straws here, I'm afraid. There are several different renderings of this: "Musha ring dumadoo dumadaa" is the version I'm personally more familiar with. I think it's just "diddly-aye" noises.
I'd agree. Even if it is more than lilting, there's not a chance we can definitiively say it is one thing over another.
Image Bond. Ionic Bond. Taken, not shared.

Post July 07 2005, 2:19 AM
kenailan
Craiceáilte
 
Posts: 5025
The Daddy-o and De Diabhal?

Post July 07 2005, 15:58 PM
bluebunnybatman
New Arrival
 
Posts: 3
Definitely something to think about, at least. I didn't think it sounded like traditional Gaelic, but wondered if it was dialect or something.

Either way, great song

Post July 07 2005, 16:07 PM
ÓBroin anFiach
Giostaire
 
Posts: 3630
We don't wanna know what "whack fohl da daddy-o" means! :lach: :?
Ní bheidh Éire shaor ar síocháin choíche, agus gan an ceart, ní féidir an tsíocháin a bheith ann.
Tomás Ó Broin
Learning Irish since October 2003

Post March 06 2009, 0:22 AM
ebinsf
New Arrival
 
Posts: 2
So far I've come up with:
"M'uishe rinne me me don amada" = "Whiskey has made a fool of me"
"Whack for the daddy" = "Work for my Daddy"
or "I should have just worked for my father but instead I let whiskey lead me astray"
At least I'm sticking to this until one of you convinces me that you really speak gaelic.

Post March 06 2009, 0:29 AM
DoireTrasna
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15335
archeology :roll:

Post March 06 2009, 0:31 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57331
DoireTrasna wrote:archeology :roll:


Indeed!

And all he has to do to get proof that people here speak Irish is read a few posts.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post March 06 2009, 0:54 AM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5444
ebinsf wrote:So far I've come up with:
"M'uishe rinne me me don amada" = "Whiskey has made a fool of me"
"Whack for the daddy" = "Work for my Daddy"
or "I should have just worked for my father but instead I let whiskey lead me astray"
At least I'm sticking to this until one of you convinces me that you really speak gaelic.


and sometimes I think the fridge is talking to me


viewposth.610318-highlight-jar.html#610318
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]