Irish Gaelic for Beginners If you would consider starting to learn to speak Irish, then discover language learning that really works! Choose from three professional language programs:
Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum. Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Gearóid Ó Glaschu wrote:how about the first word being ' muise ' , as in ' indeed ' ?
Probably, but the rest has no meaning. It's just lilting.
.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
Sponsor
July 07 2005, 0:07 AM
Kwekubo
Gaeilgeoir
Posts: 264
I think you're pulling at straws here, I'm afraid. There are several different renderings of this: "Musha ring dumadoo dumadaa" is the version I'm personally more familiar with. I think it's just "diddly-aye" noises.
Kwekubo wrote:I think you're pulling at straws here, I'm afraid. There are several different renderings of this: "Musha ring dumadoo dumadaa" is the version I'm personally more familiar with. I think it's just "diddly-aye" noises.
I'd agree. Even if it is more than lilting, there's not a chance we can definitiively say it is one thing over another.
Definitely something to think about, at least. I didn't think it sounded like traditional Gaelic, but wondered if it was dialect or something.
Either way, great song
July 07 2005, 16:07 PM
ÓBroin anFiach
Giostaire
Posts: 3630
We don't wanna know what "whack fohl da daddy-o" means!
Ní bheidh Éire shaor ar síocháin choíche, agus gan an ceart, ní féidir an tsíocháin a bheith ann.
Tomás Ó Broin Learning Irish since October 2003
March 06 2009, 0:22 AM
ebinsf
New Arrival
Posts: 2
So far I've come up with:
"M'uishe rinne me me don amada" = "Whiskey has made a fool of me"
"Whack for the daddy" = "Work for my Daddy"
or "I should have just worked for my father but instead I let whiskey lead me astray"
At least I'm sticking to this until one of you convinces me that you really speak gaelic.
ebinsf wrote:So far I've come up with: "M'uishe rinne me me don amada" = "Whiskey has made a fool of me" "Whack for the daddy" = "Work for my Daddy" or "I should have just worked for my father but instead I let whiskey lead me astray" At least I'm sticking to this until one of you convinces me that you really speak gaelic.