Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

July 06 2005, 23:00 PM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
Gearóid Ó Glaschu wrote:how about the first word being ' muise ' , as in ' indeed ' ?
Probably, but the rest has no meaning. It's just lilting.
.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

July 07 2005, 0:07 AM
-
Kwekubo
- Gaeilgeoir
-
- Posts: 265
|
I think you're pulling at straws here, I'm afraid. There are several different renderings of this: "Musha ring dumadoo dumadaa" is the version I'm personally more familiar with. I think it's just "diddly-aye" noises.
|

July 07 2005, 0:58 AM
-
blixt
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1506
-
|
Kwekubo wrote:I think you're pulling at straws here, I'm afraid. There are several different renderings of this: "Musha ring dumadoo dumadaa" is the version I'm personally more familiar with. I think it's just "diddly-aye" noises.
I'd agree. Even if it is more than lilting, there's not a chance we can definitiively say it is one thing over another.
 Bond. Ionic Bond. Taken, not shared.
|

July 07 2005, 2:19 AM
-
kenailan
- Giostaire
-
- Posts: 4420
|
The Daddy-o and De Diabhal?
|

July 07 2005, 15:58 PM
-
bluebunnybatman
- New Arrival
-
- Posts: 3
-
|
Definitely something to think about, at least. I didn't think it sounded like traditional Gaelic, but wondered if it was dialect or something.
Either way, great song
|

July 07 2005, 16:07 PM
-
ÓBroin anFiach
- Giostaire
-
- Posts: 3630
|
We don't wanna know what "whack fohl da daddy-o" means! 
Ní bheidh Éire shaor ar síocháin choíche, agus gan an ceart, ní féidir an tsíocháin a bheith ann.
Tomás Ó Broin
Learning Irish since October 2003
|

March 06 2009, 0:22 AM
-
ebinsf
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
So far I've come up with:
"M'uishe rinne me me don amada" = "Whiskey has made a fool of me"
"Whack for the daddy" = "Work for my Daddy"
or "I should have just worked for my father but instead I let whiskey lead me astray"
At least I'm sticking to this until one of you convinces me that you really speak gaelic.
|

March 06 2009, 0:29 AM
-
DoireTrasna
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 15336
|
archeology 
|

March 06 2009, 0:31 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51638
-
|
DoireTrasna wrote:archeology 
Indeed!
And all he has to do to get proof that people here speak Irish is read a few posts.
Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna
|

March 06 2009, 0:54 AM
-
BridMhor
- Giostaire
-
- Posts: 4388
-
|
ebinsf wrote:So far I've come up with: "M'uishe rinne me me don amada" = "Whiskey has made a fool of me" "Whack for the daddy" = "Work for my Daddy" or "I should have just worked for my father but instead I let whiskey lead me astray" At least I'm sticking to this until one of you convinces me that you really speak gaelic.
and sometimes I think the fridge is talking to me
viewposth.610318-highlight-jar.html#610318
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct. 
|
Sponsor
Who is online
Registered users: Ask Jeeves [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, Yahoo [Bot]