Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti.

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 25 2005, 3:56 AM
skivt1206
New Arrival
 
Posts: 1
In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti.

From...

And Shepherds we shall be
For thee, my Lord, for thee.
Power hath descended forth from Thy hand
Our feet may swiftly carry out Thy commands.
So we shall flow a river forth to Thee
In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti.

What does it mean?

 
Post June 25 2005, 4:34 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
It's Latin.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Redwolf

Post June 25 2005, 15:35 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
skivt1206 wrote:In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti.


I think it should be:

In Nomine Patris et Fili et Spiritu Sancti

But it's Latin, not my strong point.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 25 2005, 17:17 PM
abigail
Laoch na nGael
 
Posts: 1384
I think Ailill's right. and as Redwolf translated, it's used as the sign of the cross most of the time.
Keep in mind that while I have a good knowledge of history, and folklore, and I speak Spanish, I have very basic skills in Gaelic. And if I ever do a Spanish translation always wait for second opinions because I am still learning.

Abigail

Post June 25 2005, 17:24 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
The et seems to be omitted a lot of the time as a Google search reveals
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post June 25 2005, 18:14 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
abigail wrote:I think Ailill's right. and as Redwolf translated, it's used as the sign of the cross most of the time.


Actually, Ailill is not right. It should be:

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]