Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Practice Thread, Level 1

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 11 2009, 23:01 PM
Danny2007
Gaeilgeoir
 
Posts: 331
Go raibh maith 'ad Benjamin. I should know that one.

Bhínn ag obair i nDún Chaoin i gCorca Dhuibhne.

So there's three possible forms then, correct?

At the beginning of a sentence > Corca Dhuibhne.

i eclipses it > i gCorca Dhuibhne.

when preceeded by another word > [ie.] Oidhreacht Chorca Dhuibhne. Is that right?

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post November 12 2009, 9:01 AM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7278
also go Corca Dhuibhne

Post November 13 2009, 5:12 AM
Danny2007
Gaeilgeoir
 
Posts: 331
So what does Bhí mé ag obair mean literally? Is it just plain wrong or is bhínn simply a more accurate way of expressing something done habitually in the past?

I can't find 'bhínn' on any of those verb conjugator sites.

Post November 13 2009, 5:59 AM
stephen.h
Anseo again
 
Posts: 23
bhínn = imperfect

bhí mé = past tense

Post November 13 2009, 13:52 PM
Benjamin
Craic Pusher
 
Posts: 7525
Bhí mé
I was

Post November 13 2009, 14:22 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Danny2007 wrote:So what does Bhí mé ag obair mean literally? Is it just plain wrong or is bhínn simply a more accurate way of expressing something done habitually in the past?

I can't find 'bhínn' on any of those verb conjugator sites.

There's nothing wrong with bhí mé ag obair. It's what I would say myself, even though technically work is habitual by its nature.

I would use the aimsir ghnáthchaite in situations where it might be unclear whether I did something once or habitually.

Nuair a bhí mé óg, bhí slaghdán orm.
When I was young, I had a cold.

Nuair a bhí mé óg, bhíodh slaghdán orm.
When I was young, I [habitually] had a cold.
...but I would generally expect a sentence like this to have a phrase like de ghnáth (habitually) or go minic (often) in it.

Here's a good site to see verbs conjugated in gory detail: http://www.csis.ul.ie/focloir/
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 14 2009, 7:42 AM
Danny2007
Gaeilgeoir
 
Posts: 331
Go raibh maith 'ad, a mhwombat.

Post November 14 2009, 15:34 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 5508
I'd translate them like this:

Bhínn ag obair = I used to work (i.e. on regular occasions)

Bhí mé ag obair = I was working


Then there's D'oibrigh mé = I worked
Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!

Post November 14 2009, 20:11 PM
Danny2007
Gaeilgeoir
 
Posts: 331
That's helpful. At first I thought it was a completely incorrect way of expressing it but there's obviously different ways of going about it.

In this case, bhínn ag obair is most appropriate.

Post January 12 2010, 20:31 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 479
Dia daoibh

Is míse Claire. Tá mé ceithre bliain is triocha d'aois. Is as Doire agus Tír Eoghain mé o dhuchas - Is 'curry half-n-half' mé - ach anois, tá mé i mo chónaí i gcontae Ard Mhacha. Tá mé pósta le beagnach cuig bliain anuas. Tá mé ag obair mar mhuinteoir faoi lathair ach b'fheidir lá éigin...

Thosaigh mé ag foghlaim an bliain seo chaite agus chonaic mé an suíomh seo le deanaí. Ní fhaca mé an thread seo ach inné.
Iontach deas bualadh libh :D .
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.


PreviousNext

Sponsor

Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Yahoo [Bot]