Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for my sister and I

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 02 2005, 11:00 AM
jaycie
Anseo again
 
Posts: 11
I have been trying to research Gaelic words and phrases on the internet for quite some time now, without having much success; I am therefore very happy to have found this site! My family is of Irish descent, and my sister and I would like to get tatoos together that contain a phrase in Gaelic. She found one which we liked, which supposedly means "A sister's love is eternal." I would like to know if this is correct, before I have it permanently inked on my body! The phrase is this: "Ta ghra deirfear siorai". Any advice or comments would be greatly appreciated.

 
Post May 02 2005, 11:08 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
"Tá an ghrá deirféar sioraí".

"Is sioraí an ghrá deirféar."
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post May 02 2005, 15:20 PM
erigena
Laoch na nGael
 
Posts: 1310
Timocein wrote:"Is sioraí an ghrá deirféar."

Is síoraí grá deirféar ?

Is síoraí cion deirféar ?
Ag foghlaim na Gaeilge leis na blianta

Post May 02 2005, 15:40 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Maybe a bit easier if we rephrased it


A sistesr's love lives forever(eternally).


Maireann grá na deirféar go síoraí

The 'na' implies that it is 'general /rather than specific --not just one sister -but sisters in general.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post May 02 2005, 17:17 PM
blixt
Scéalaí Mór
 
Posts: 1506
Timocein wrote:"Tá an ghrá deirféar sioraí".

Am I missing something or is this completely incorrect?
Image Bond. Ionic Bond. Taken, not shared.

Post May 02 2005, 20:59 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
blixt wrote:
Timocein wrote:"Tá an ghrá deirféar sioraí".

Am I missing something or is this completely incorrect?


I'd say:

Bíonn grá deirféar sioraí
The love of a sister is eternal
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post May 02 2005, 21:11 PM
blixt
Scéalaí Mór
 
Posts: 1506
Fair enough. It struck me as a Tá sé fear when I first read it.
Image Bond. Ionic Bond. Taken, not shared.

Post May 02 2005, 21:18 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
blixt wrote:Fair enough. It struck me as a Tá sé fear when I first read it.


Well, it might be valid but to be on the safe side I used "bíonn".
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post May 02 2005, 21:19 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Ailill wrote:
blixt wrote:Fair enough. It struck me as a Tá sé fear when I first read it.


Well, it might be valid but to be on the safe side I used "bíonn".


Why? Is this a repeated/habitual thing?

Is sounds like a simple statement of fact. would be in order

Post May 02 2005, 21:20 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
oisin718 wrote:
Why? Is this a repeated/habitual thing?


I think so. Something tested and renewed every day.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Majestic-12 [Bot]