Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for my sister and I

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 06 2005, 14:11 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
It seems when the subject is . . . "compound"(?) then the copula is more likely. I see what you mean, Antóin, when you say that my explanation of the copula is incomplete. In a number of grammars and texts, they point out that there are certain adjectives which would normally use copula like "Is ionann iad", etc. But no one says why. I guess it's a matter of getting used to by experience. Some books say for example "sentences like these use the copula with certain adjectives" but I don't know what "like these" means. Seems to be a matter of sense.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

 
Post May 07 2005, 0:11 AM
jaycie
Anseo again
 
Posts: 11
Sorry for "butting in", but I'm just very interested...what is a "copula"?

Post May 07 2005, 0:17 AM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
Irish has two ways of saying "is." There's a verb, , and then there's this funny non-verb thing called the copula. (There's nothing like it in English.)

For a better explanation, with more detail on when you'd use one way or the other, take a look here:
http://www.irishgaelictranslator.com/lessons/article-23-1.html
http://www.irishgaelictranslator.com/lessons/article-24-1.html

Abigeál

Post May 07 2005, 3:47 AM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19066
Actually I believe that the English verb "to be" (is, am, are, etc.) is also considered a copular verb, though I"m not sure if the nomenclature applies only when it's being used to equate two nouns. Copula is a linguistic term for the equitative verb, which is often distinguished from other verbs by the fact that it takes the nominative case on both "sides" so to speak, rather than having an object that is in the accusative or dative.

Irish is the only language I know of so far that has different words for the copular and non-copular meanings of "being," though.

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post May 07 2005, 16:15 PM
jaycie
Anseo again
 
Posts: 11
Is buan grá deirféar

Is it safe to say that the above seems to be what everyone is pretty much agreeing on? If so, I confess I'm a little disappointed...not by the tranlation or the amount of input, which were both impressive and greatly appreciated, but because...I'm ashamed to admit it...I'm very attached to the word "síoraí" from my orginal request! (The one that means "eternal", if I've been following your discussion correctly.) Is it possible to have a version of the above translation that includes that word, yet remains grammatically correct? It's just such a cool word...

I'm going to stop talking now, as I've most likely convinced everyone that I am hopelessly shallow and incredibly empty-headed. Once again, many thanks for all the contributions, particulary to those who take the time to kindly answer my questions and tolerate my repeated interruptions.

jaycie

Post May 07 2005, 23:34 PM
iora_rua
Craiceáilte
 
Posts: 5728
Is síoraí é an grá deirféar!
Note that I am only a learner of Irish. Wait for confirmations!
An chéad sagart, ba é sin an chéad bithiúnach a bhuail leis an gcéad amadán. Voltaire
Image

Post May 08 2005, 11:34 AM
jaycie
Anseo again
 
Posts: 11
I did a search, and found that this topic has actually been discussed here before. These are the suggestions I found...what does everyone think of them?

Tá an ghrá deirféar go deo
Is síoraí an grá deirféar
Is síoraí é grá na ndeirfiúracha
Tá grá deirféar síoraí
Maireann grá deirféar go deo

Post May 08 2005, 11:38 AM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Abigeál wrote:Irish has two ways of saying "is." There's a verb, , and then there's this funny non-verb thing called the copula. (There's nothing like it in English.)


Well, it actually is a (defective) verb.

Post May 08 2005, 13:49 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
I think we need more eyes on this.

She wants to use "síoraí" in a proper translation for

"A sister's love is eternal."

It seems we don't agree with using "tá" so "is" would be a better choice between the two.

Considering this, I think that

Is síoraí an grá deirféar.

is the most concise and literal translation of that phrase.

Any more comments?
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post May 08 2005, 15:18 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
Yes,

Is síoraí an grá deirféar.

...is the winner in my mind.
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MacFear, Redwolf