Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

May 04 2005, 12:07 PM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 4194
|
"A sister's love is eternal"
That expresses an inherent quality. Therefore the copula is should be used. 'Tá' is not used in this context AFAIK.
Is buan grá deirféar
Proverbs:
Is buan fear ina dhúiche
Ní buan gach ní a chaitear
Ní buan cogadh na gcarad
Is teann gach madra ar a dhoras féin
Is fairsing Dia sa chúngach
Is glas na cnoic i bhfad uainn
Is fuar cumann cailí
Is binn béal ina thost
I can't think of any common phrases that use tá in those contexts
Idiom:
Más buan mo chuimhne, of course
I am open to correction as always.
|

May 04 2005, 12:40 PM
-
Tim
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2934
|
The copula is used for classification, identification, with "le" to show ownership and to mark emphasis.
In this case, it would be used for emphasis. But this is no proof that "tá" necessarily can't be or shouldn't be used.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.
Tim
|

May 04 2005, 21:52 PM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 4194
|
Timocein wrote:The copula is used for classification, identification, with "le" to show ownership and to mark emphasis.
In this case, it would be used for emphasis. But this is no proof that "tá" necessarily can't be or shouldn't be used.
The copula is used for classification, identification, with "le" to show ownership and to mark emphasis.
That is correct but is not complete. The copula with adjectives may mark emphasis but not necessarily. Adjectives of measure and colour are normally used with the copula.
The list of proverbs I gave above is just to show how sentences are constructed. I am sure a search of the literature would show the use of the copula is the standard way of expressing such concepts as the original query.
|

May 04 2005, 21:55 PM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
Antóin wrote:"A sister's love is eternal"
That expresses an inherent quality. Therefore the copula is should be used. 'Tá' is not used in this context AFAIK.
Is buan grá deirféar
.
Ok, Antóin, you've convinced me anyway. 
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

May 04 2005, 22:01 PM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Ailill wrote:Antóin wrote:"A sister's love is eternal"
That expresses an inherent quality. Therefore the copula is should be used. 'Tá' is not used in this context AFAIK.
Is buan grá deirféar
.
Ok, Antóin, you've convinced me anyway. 
I have to say I like
Is buan grá deirféar
Never would have come up with it meslelf - (I'm not good enough- yet)

It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

May 05 2005, 6:17 AM
-
Tim
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2934
|
I like "Is buan grá deirféar" the best too by the way.
Isn't "Tá an geimhreadh fuar" possible? Cold is inherent of winter but could it be expressed like this as well?
Sorry for all the questions.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.
Tim
|

May 05 2005, 6:27 AM
-
Merryploughbhoy
- Laoch na nGael
-
- Posts: 1286
|
Tá Dia láidir.
|

May 05 2005, 6:29 AM
-
Tim
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2934
|
Is S/He really? 
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.
Tim
|

May 05 2005, 6:36 AM
-
Merryploughbhoy
- Laoch na nGael
-
- Posts: 1286
|
Timocein wrote:Is S/He really? 
Apparently so - agus tá máthair mhaith aici/aige.
|

May 06 2005, 9:34 AM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 4194
|
Tá Dia láidir
but
Is treise Dia ná dóchas
I’m not sure why the first is acceptable but it is not the normal construction used in proverbs. Adjectives like hot, cold, full and strong usually describe a temporary or accidental condition and are preceded by tá. When they are used in an absolute sense (I assume God has always been strong and hopefully always will be) perhaps tá can still be used.
I admit I’m paddling a little beyond my depth here, as I’m not an authority on grammar. I usually approach translations here from my familiarity with the language and only use grammar books to check up when I’m not confidant. I usually avoid questions about when or when not to copulate.
Tá an geimhreadh fuar
Tá gan dabht, ach ní i gcónaí anseo i ndeisceart na hÉireann, bhi an séasúr go breá bog cineálta le cúpla bliain anuas.
My first understanding of tá an geimhreadh fuar would be that one was referring to a particular winter. How best to translate the more absulute winters are cold (of their very nature) – I’m afraid I don’t know.
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MacFear, Redwolf