Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for my sister and I

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 02 2005, 21:23 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Ailill wrote:
oisin718 wrote:
Why? Is this a repeated/habitual thing?


I think so. Something tested and renewed every day.


That's very odd. If it's tested and renewed each day, then it's not eternal. I don't think you can use the habitual in that kind of way.

 
Post May 02 2005, 21:33 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
oisin718 wrote:
That's very odd. If it's tested and renewed each day, then it's not eternal. I don't think you can use the habitual in that kind of way.


You Jesuit.

It just sounds better to me that way. :nixweiss:
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post May 02 2005, 21:35 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Ailill wrote:
oisin718 wrote:
That's very odd. If it's tested and renewed each day, then it's not eternal. I don't think you can use the habitual in that kind of way.


You Jesuit.[/quit]

:twisted:
Yes, casuistry is one thing they did teach me well!

It just sounds better to me that way. :nixweiss:


Whatever creams your Twinkee! :mrgreen:

Post May 02 2005, 22:42 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 4194
How about:

"Is buan grá deirféar"
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post May 02 2005, 23:22 PM
jaycie
Anseo again
 
Posts: 11
Thank you all for replying so promptly. Although I've never studied Gaelic, I'm very interested in languages, linguistics in general really, and have studied five others. Would anyone mind telling me what my original phrase actually said, and the meanings of the various changes? I'd be fascinated to know, and would very much appreciate it.

Post May 03 2005, 4:16 AM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19066
Well, the original "ta ghra deirfear siorai" wasn't grammatically correct, but with appropriate accents inserted it probably would have been more or less something like "love of sister is eternal" All the different changes were just people trying to make the appropriate grammar corrections.

Personally I would vote for
Tá grá na deirféar síoraí
or perhaps
Bíonn grá na deirféar síoraí
but keep waiting to see if we can agree on something.

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post May 03 2005, 8:35 AM
erigena
Laoch na nGael
 
Posts: 1310
wdsci wrote:Personally I would vote for
Tá grá na deirféar síoraí
or perhaps
Bíonn grá na deirféar síoraí

If you look up sisterly in De Bhaldraithe, he gives:

sisterly, a. (Cion, etc) deirféar


So I don't think the article is required. :nixweiss:
Ag foghlaim na Gaeilge leis na blianta

Post May 03 2005, 15:12 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
blixt wrote:Am I missing something or is this completely incorrect?


Partly incorrect. I was trying to follow what the person originally posted and, as sometimes happens to all of us, didn't think it through properly.

As far as you missing something. that's only for you to figure out.

Or no, maybe I can help you see what you are missing: TACT. For example, I look at one of your photographs and say,

"Am I missing something or is this photograph (fill in your favorite negative adjective here.)"

Tactless, right? There are better ways to criticise a person and point out mistakes. All it takes it a little imagination and a kind word or two.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post May 04 2005, 0:16 AM
jaycie
Anseo again
 
Posts: 11
I must say, I'm very impressed. Gaelic seems completely incomprehensible to me, having only studied Latin-derived Romance languages myself. Everyone who has answered my post seems quite knowledgeable, and more important, willing to share their knowledge. Watching the discussion over the finer points of grammar is fascinating. (I do hope that someone will eventually tell me what is correct, though!) Thanks again to everyone who has contributed; this is great!

Post May 04 2005, 6:12 AM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19066
erigena wrote:
wdsci wrote:Personally I would vote for
Tá grá na deirféar síoraí
or perhaps
Bíonn grá na deirféar síoraí

If you look up sisterly in De Bhaldraithe, he gives:

sisterly, a. (Cion, etc) deirféar


So I don't think the article is required. :nixweiss:

Oooh, sneaky :mrgreen: though to be honest, I'm not totally convinced by that :?

Let's see if we can get some confirmation on something from a couple more people. Not to worry, jaycie, we should get to the bottom of this before long. (It may wind up that there are several options to choose from).

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Redwolf