Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Too Much English Poll

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

There is Far too much English on this Site

Poll ended at April 27 2005, 23:47 PM

yes
17
37%
no
29
63%
 
Total votes : 46

Author Message
Post April 24 2005, 16:30 PM
Tanis
Anseo again
 
Posts: 19
blixt wrote:
Tanis wrote:I am a tad confused on how a person can learn when it is spoken without translation anyhoo...but I suppose I just wont be included in OT threads if that is what the rules are :-(

Níl aon duine ag déanamh riailacha nua. Ach ní thuigim conas is féidir leat rudaí nua a fhoglaim má tá gach rud as Béarla! Agus ar an taobh eile den scéal, tuigim go bhfuil sé deacair rudaí fada a léamh as Gaeilge. Mar sin, beidh mé ag iarraidh gach rud a scríobh le leagan gonta as Béarla.

No-one is making new rules. My point is no-one's going to learn anything if everything is in English. On the other hand, swathes of Irish can be intimidating for learners. So, I'll be including consise summaries in English.


Much appreciated :-) Go raibh míle maith agaibh as bhur gcúnamh!
(hope that is right?????)

 
Post April 24 2005, 16:31 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
Tá sé deacair do gach duine nach bhfuil liofa fós. Tá sé chomh deacair domhsa an teachtaireacht fáda seo a scríobh agus atá deacair do dhaoine éigin cúpla focal a shcríóbh. Ach sin an chaoi foghlama.

Níor mhaith liom drochmhisneach a chuir ar aon duine. Dá bheadh gach duine an teanga a úsáid de réir a achmhainne, bheadh mé an sásta. Focal ansin, agus focal anseo, i measc an Béarla. An bhfuil a fhios agat ar an abairt "Give 'till it hurts"? Seo an abairt nua: Labhair Gaeilge go gortaíonn sé!

It's difficult for everyone who isn't fluent. It's as difficult for me to write this long message as it is for some people to write a couple of words. But that's how we learn.

I don't want to discourage anyone. If everyone would just use the language according to their ability, I'd be happy. A word here, a word there, in amongst the English. You know the saying "Give 'till it hurts"? Here's a new one: "Speak Irish 'till it hurts!"


I can't believe I just wrote "amongst". And the other day, I said "whilst". What is happening to me?
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post April 24 2005, 16:35 PM
Tanis
Anseo again
 
Posts: 19
Redwolf wrote:Going entirely to English here, because my Irish isn't strong enough to convey what I want to say:

Don't be afraid of making mistakes, Maybelline...especially if we're just chatting rather than offering translations. I have always contended that one of the reasons children learn languages so much more easily than adults is that children aren't afraid of being wrong, so they use what they know. When my daughter started learning Spanish in second grade, she would happily use her "cúpla focal" on anyone who would listen, which pleased Spanish speakers to no end. To this day, there is a waiter here in Santa Cruz who will ONLY speak to Johanna in Spanish (even though he has excellent English) because he wants to help her learn.

If a funny story will help: my very first translation attempt here was an utter disaster. Someone was looking for the phrase "burning oak." I figured that would be an easy one, so I looked up the word for "oak" in my dictionary: Dair. Then I looked up "burning." Now, there are a couple of words and phrases that mean "burning," and I chose the first one without thinking about it. Unfortunately, the word I chose, "loiscneach" refers more to a burning, scorching or stinging SENSATION...not to the act of being on fire! I still speak ruefully about giving that poor poster "poison oak"! :lach: Fortunately someone else came along and gave a more correct translation.

(To those unfamiliar with it, poison oak is a plant native to the Western U.S. that causes a painfully itchy, burning, weeping rash on something like 80% of the people who come in physical contact with it).

Redwolf


OK. I am so bad at this posting stuff still. But I just had to chime in on this one. My 6 year old daughter has been learning Spanish since age three. Now, she isnt fluent but she knows quite a bit. Now they are teaching words here and there in her Kindergarten class and she has picked up on it so well. If only all schools offered those courses at such a young age our children would be given a chance at what we werent....did that make any sense or am I rambling.....?

Post April 24 2005, 16:35 PM
maybelline
Laoch na nGael
 
Posts: 527
mhwombat wrote:Tá sé deacair do gach duine nach bhfuil liofa fós. Tá sé chomh deacair domhsa an teachtaireacht fáda seo a scríobh agus atá deacair do dhaoine éigin cúpla focal a shcríóbh. Ach sin an chaoi foghlama.

Níor mhaith liom drochmhisneach a chuir ar aon duine. Dá bheadh gach duine an teanga a úsáid de réir a achmhainne, bheadh mé an sásta. Focal ansin, agus focal anseo, i measc an Béarla. An bhfuil a fhios agat ar an abairt "Give 'till it hurts"? Seo an abairt nua: Labhair Gaeilge go gortaíonn sé!

It's difficult for everyone who isn't fluent. It's as difficult for me to write this long message as it is for some people to write a couple of words. But that's how we learn.

I don't want to discourage anyone. If everyone would just use the language according to their ability, I'd be happy. A word here, a word there, in amongst the English. You know the saying "Give 'till it hurts"? Here's a new one: "Speak Irish 'till it hurts!"


I can't believe I just wrote "amongst". And the other day, I said "whilst". What is happening to me?


So I shall speak Irish 'till it hurts you? :lach: :oops:
Is maith an scáthán súil charad! :-)

I'm a beginner - please feel free to correct me and please wait for more input if I suggest anything ;-)

Tá mé ag foghlaim Gaeilge - níl mórán Gaeilge agam, ach tá mé ag déanamh iarracht í a fhoghlaim :D Image

Post April 24 2005, 17:07 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
mhwombat wrote: Labhair Gaeilge go gortaíonn sé!

Sounds like a new T-shirt idea for Eoin :zustimm: :lach:
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post April 24 2005, 17:12 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
I'd love that on a T-shirt!
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post April 24 2005, 17:39 PM
abigail
Laoch na nGael
 
Posts: 1384
abigail wrote:
I don't know if I've said this already, but most of the gaelic I know are endearments. won't serve very well in conversation.


Well, just learn some basics
_________________


I'll try!!!
Keep in mind that while I have a good knowledge of history, and folklore, and I speak Spanish, I have very basic skills in Gaelic. And if I ever do a Spanish translation always wait for second opinions because I am still learning.

Abigail

Post April 24 2005, 17:43 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
mhwombat wrote:I'd love that on a T-shirt!

Or perhaps a badge button? Tá iadsan ag Cafepress.com freisin! Oh Eoin.....
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post April 24 2005, 17:43 PM
finely
 
mhwombat wrote:I'd love that on a T-shirt!


fosta, mé !


I mudered that didn't I?

Post April 24 2005, 17:46 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
I think "agus mise fosta" would be how I'd say it
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], crcates, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi