Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

An Irish Blessing

Author Message
Post September 15 2004, 0:49 AM
páidín
Scéalaí Mór
 
Posts: 2113
Antóin wrote:I hate to be a spoilsport (once again?) but -

"Go n-éirí an bóthar leat"

DOES NOT mean

"May the road rise to meet you"

That is the most infamous mistranslation of Irish to English.

It may be quaint but it's not correct.

doesn't it mean "may the road arise with you"?
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.

Sáileacha Tharra Abú!
Image

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post September 15 2004, 0:54 AM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
páidín wrote:
Antóin wrote:I hate to be a spoilsport (once again?) but -

"Go n-éirí an bóthar leat"

DOES NOT mean

"May the road rise to meet you"

That is the most infamous mistranslation of Irish to English.

It may be quaint but it's not correct.

doesn't it mean "may the road arise with you"?


Only if you slept with it the night before. :wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post September 15 2004, 1:12 AM
Niall Mór
Laoch na nGael
 
Posts: 934
No 'fraid not it means

May you have a sucessful journey - lit may the road succeed with you.

Although considering the older sense of the English verb 'to rise' ie to succeed then it may once have been a correct translation!

Funny how these things tend to come full circle!
www.nigelmcloughlin.com Garda na dTóineanna
I have a University Diploma in Irish and a Fáinne Óir
but this does NOT mean that I can't be wrong!
If this is going on Skin, Stone or Precious Metal
ALWAYS GET AT LEAST ONE CONFIRMATION

Post April 15 2005, 17:44 PM
Fitheach
New Arrival
 
Posts: 6
well I’m not expert but I thought that "Go" takes the dependent form of irregular verbs and "éirí" was the verbal noun of "éirigh" which means rise. Then we all know "bóthar" means road and "leat" is "with you” so isn't it roughly “May the road rise” with you. As stated before by páidín
May Strength be your Brother, and Honor be your friend, and Luck be your Lover untill we meet again.

Post April 15 2005, 18:16 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 16153
Fitheach, the verb "éirigh" has more than one meaning! The meaning that is relevant in this context is "succeed".
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post April 15 2005, 18:22 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
It's an idiom.

The basic meaning is "rise."

If something "rises with you," it is successful, you succeed.

Post April 15 2005, 18:33 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49184
Idioms just don't translate well into other languages...especially if one attempts to translate them literally. You have to look at what is MEANT and not just at what is said.

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post December 09 2005, 7:33 AM
milou
New Arrival
 
Posts: 1
Hi,
I found two a little bit different version of this blessing, could someone please tell me whats the difference between these two...?

Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh an chóir ghaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an ghrian go bog bláth ar do chlár éadain,
go gcuire an bháisteach go bog mín ar do ghoirt.
Agus go gcasfar le chéile sinn arís,
go gcoinní Dia i mbosa a láimhe thú.


Go n-éirí an bóthar leat
Go raibh an ghaoth go brách ag do chúl
Go lonraí an ghrian go te ar d'aghaidh
Go dtite an bháisteach go mín ar do pháirceanna
Agus go mbuailimid le chéile arís,
Go gcoinní Dia i mbos A láimhe thú

Thank You!

Post December 09 2005, 7:48 AM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 18847
Very little difference . . . there are just some different choices of wording, but as far as I can tell, they're synonyms. The meaning is the same.

:) David
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.jsp

Post February 16 2006, 17:24 PM
meegs8765
New Arrival
 
Posts: 3
i wanted to work this phrase into a tattoo... i''ve got a nautical star design that i want to get, and i was wondering if anybody had any suggestions about the best translation to use :) also, does anybody know anywhere i can find some good script to put it in? thanks much in advance :D

Sponsor

Listen to Irish Sayings

Who is online

Users browsing this forum: An tOileánach, Benjamin, BridMhor, Google [Bot], MacFear, MSN [Bot], scoobytyson, whistlingsquirrel, Yahoo [Bot] and 37 guests