Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

September 15 2004, 0:49 AM
-
páidín
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2113
|
Antóin wrote:I hate to be a spoilsport (once again?) but -
"Go n-éirí an bóthar leat"
DOES NOT mean
"May the road rise to meet you"
That is the most infamous mistranslation of Irish to English.
It may be quaint but it's not correct.
doesn't it mean "may the road arise with you"?
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.
Sáileacha Tharra Abú!

|

September 15 2004, 0:54 AM
-
Cymro-Breatnach
- Giostaire
-
- Posts: 4205
|
páidín wrote:Antóin wrote:I hate to be a spoilsport (once again?) but -
"Go n-éirí an bóthar leat"
DOES NOT mean
"May the road rise to meet you"
That is the most infamous mistranslation of Irish to English.
It may be quaint but it's not correct.
doesn't it mean "may the road arise with you"?
Only if you slept with it the night before. 
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!
My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.
|

September 15 2004, 1:12 AM
-
Niall Mór
- Laoch na nGael
-
- Posts: 934
-
|
No 'fraid not it means
May you have a sucessful journey - lit may the road succeed with you.
Although considering the older sense of the English verb 'to rise' ie to succeed then it may once have been a correct translation!
Funny how these things tend to come full circle!
www.nigelmcloughlin.com Garda na dTóineanna
I have a University Diploma in Irish and a Fáinne Óir
but this does NOT mean that I can't be wrong!
If this is going on Skin, Stone or Precious Metal ALWAYS GET AT LEAST ONE CONFIRMATION
|

April 15 2005, 17:44 PM
-
Fitheach
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
well I’m not expert but I thought that "Go" takes the dependent form of irregular verbs and "éirí" was the verbal noun of "éirigh" which means rise. Then we all know "bóthar" means road and "leat" is "with you” so isn't it roughly “May the road rise” with you. As stated before by páidín
May Strength be your Brother, and Honor be your friend, and Luck be your Lover untill we meet again.
|

April 15 2005, 18:16 PM
-
mhwombat
- wombat oifigiúil an fóraim
-
- Posts: 17293
-
|
Fitheach, the verb "éirigh" has more than one meaning! The meaning that is relevant in this context is "succeed".
|

April 15 2005, 18:22 PM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
It's an idiom.
The basic meaning is "rise."
If something "rises with you," it is successful, you succeed.
|

April 15 2005, 18:33 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51637
-
|
Idioms just don't translate well into other languages...especially if one attempts to translate them literally. You have to look at what is MEANT and not just at what is said.
Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna
|

December 09 2005, 7:33 AM
-
milou
- New Arrival
-
- Posts: 1
|
Hi,
I found two a little bit different version of this blessing, could someone please tell me whats the difference between these two...?
Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh an chóir ghaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an ghrian go bog bláth ar do chlár éadain,
go gcuire an bháisteach go bog mín ar do ghoirt.
Agus go gcasfar le chéile sinn arís,
go gcoinní Dia i mbosa a láimhe thú.
Go n-éirí an bóthar leat
Go raibh an ghaoth go brách ag do chúl
Go lonraí an ghrian go te ar d'aghaidh
Go dtite an bháisteach go mín ar do pháirceanna
Agus go mbuailimid le chéile arís,
Go gcoinní Dia i mbos A láimhe thú
Thank You!
|

December 09 2005, 7:48 AM
-
wdsci
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 19048
-
|
Very little difference . . . there are just some different choices of wording, but as far as I can tell, they're synonyms. The meaning is the same.
 David
|

February 16 2006, 17:24 PM
-
meegs8765
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
i wanted to work this phrase into a tattoo... i''ve got a nautical star design that i want to get, and i was wondering if anybody had any suggestions about the best translation to use  also, does anybody know anywhere i can find some good script to put it in? thanks much in advance 
|
Sponsor
Who is online
Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], pennyrat, SherriffStreet, Yahoo [Bot]