Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Haiku in Irish

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 20 2005, 6:36 AM
Artful_Dodger
Laoch na nGael
 
Posts: 881
Timocein wrote:Oh, God, there you are again!

Yeah, I drifted out of the S&M of haiku. It was a cleansing thing for a while. I tried to express reactions to events here as a way of relief - like taking a piss on the PM's lawn - a great deal of satisfaction in it really.

tá sí ar ais 'rís
leis an gáire deas uirthu
is le deadhéanamh


she's come back again
the girl with the wicked smile
and body to match


Haha! You always know how to make my day brighter ;D
Pleased to meet you, take my hand. There is no way back from here.

 
Sponsor
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons
Post May 20 2005, 7:07 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
aire duit a mhuirnín
b'fhéidir go n-éireoidh tú caoch
le mo ghilese


watch out my dearest
the brightness i bring to you
may make you go blind

This poem has been slated for the annals of "Cornball Haiku", yet to be published by an unknown (and ultimately embarrassed) publisher.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post June 24 2005, 3:03 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
lena gruaig dhaoldubh
cheap mé gur fiach dubh í féin
a' coimeád súil ghéar orm


with her jet-black hair
i thought she was a raven
watching over me
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post June 24 2005, 3:29 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
nuair a féachaim
idir an dá shúil ort
tá Dia é féin ann


when i look between
the two eyes that are on you
God Himself is there
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post June 29 2005, 12:08 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
i dtír phianmhar
is féidir le rí falsa
cibé is maith leis


in a land of pain
the one who thinks he's a king
can do what he likes
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post June 30 2005, 13:24 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
bhris tine amach
agus bhíomair inár suí
an toradh a fheiceáil


as fire rages through
we all sit back and wait to
see what will happen
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post June 30 2005, 17:30 PM
Faoi
Getting Addicted
 
Posts: 94
Timocein wrote:bhris tine amach
agus bhíomair inár suí
an toradh a fheiceáil


as fire rages through
we all sit back and wait to
see what will happen

Deora anuas
as tachrán bocht gan ghobán.
Múchtar an tine.


A cascade of tears
from a child with no soother.
Fire extinguished.
My Irish is good and my translations are pretty reliable. However, to get the most accurate and "natural" translation, the opinion of a native speaker is invaluable. Anything else is just second best.

Bhí stócach do mo mhealladh faoi sholas na ré,
"Bain triail as cainteoir dúchais, is fearrde thú é",
Do ghlacas lena chuireadh is a Dhia na bhFeart,
Bréag ní raibh ann, is chuile ball de i gceart,
Más rud é gur fearr leat an obair is cruinne,
Téigh leis an té ag a bhfuil an teanga is binne.


[Translation: Native speakers do it better :wink:]

Post July 05 2005, 14:49 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
ní raibh na deora
ar son saoirse na hÉireann
gan pian ana-mhór


o the endless tears
for the freedom of Ireland
were not shed in vain
Last edited by Tim on July 16 2005, 11:24 AM, edited 1 time in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post July 16 2005, 11:23 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
cá bhfuil tú anois
cuireann tú cotadh orm
aimsigh mé a ghrá


o where are you now
you confuse me to no end
come find me my love
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post July 16 2005, 12:32 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7278
tá plean i mo shaol
Mo chuid Gaeilge a fhoghlaim
sula mbeidh mé marabh

an bhfuil sin ceart ,ta fhios agam nach bhfuil sé :D


PreviousNext

Sponsor

Listen to Irish Sayings

Who is online

Registered users: Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Redwolf, Yahoo [Bot]