Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Haiku in Irish

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post April 03 2005, 0:57 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819

Cathaoir
= chair

Cathair = city


you got there b4 me :wink:
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

 
Sponsor
Babylon Language Translator
Post April 03 2005, 1:06 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
Thanks, mate. I often get spellings mixed up in ANY language.

By the way, I'd appreciate it if you could point out any mistakes or criticisms of my posts.

The chair is quiet . . . :roll:
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post April 03 2005, 1:14 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Well seeing as you asked

is fuair bás ag an tseanfhear

is wrong

Yo u have to put the 'subject'' before the verb here


Agus fuair an seanfhear bás

(agus just to give 7 beats)
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post April 03 2005, 1:27 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
El Papa és mort
Tá an Pápa tar éis bháis
The Pope has passed on.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post April 03 2005, 1:29 AM
Artful_Dodger
Laoch na nGael
 
Posts: 881
Timocein wrote:i murlach murúí
an rógaire beag de chailín
ná bíodh i d'fhaoine


such a saucy girl
who lives in mermaid lagoon
don't let it go limp


Good one :mrgreen:
Pleased to meet you, take my hand. There is no way back from here.

Post April 03 2005, 1:34 AM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
Pól wrote:El Papa és mort
Tá an Pápa tar éis bháis
The Pope has passed on.


If you want you can swap the last line for a Welsh line (5 syllables):

Mae'r Pab wedi marw.

Actually, it would be better to swap the first line because it should be:
"El papa esta muerto"

So:
Mae'r Pab wedi marw
Tá an Pápa tar éis bháis
The Pope has passed on

would be correct. :wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post April 03 2005, 1:49 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
A Thochta faoi ghlas
Ach tá sí go h-an gnéasúil
Tá sé cruaidh gan dabhat


He tries not to show
But she really turns him on
And he finds it hard
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post April 03 2005, 2:34 AM
kelticwish
Gaeilgeoir
 
Posts: 273
8O :clapping: :rofl: :jump: You are all unbelievably talented -- especially Timocein!!!! MORE!! MORE!! And thank you for the translations... I can kind of pick them apart that way.

Post April 03 2005, 2:54 AM
kelticwish
Gaeilgeoir
 
Posts: 273
Tá mo shaol go breá
Tá mé ag foghlaim Gaeilge
Go raibh maith agat

the first line is borrowed from Timocein :oops:

Post April 03 2005, 6:29 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
Yes, friends and thank you. The true nature of haiku is to work together and come up with interesting brain food for more fun.

(I'm gonna get struck down by lightning for this:)

tá mo shaol go breá
is tá sí go h-an gnéasúil
mae'r pab wedi marw


my life is so fine
and she really turns me on
the pope has just died
Last edited by Tim on April 03 2005, 13:19 PM, edited 1 time in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim


PreviousNext

Sponsor

Learn Irish Gaelic

Who is online

Registered users: Breandán, brianocuinn, Google [Bot], Google Adsense [Bot], kenailan, MSN [Bot], Yahoo [Bot]