Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

April 03 2005, 0:57 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Cathaoir = chair
Cathair = city
you got there b4 me 
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

April 03 2005, 1:06 AM
-
Tim
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2934
|
Thanks, mate. I often get spellings mixed up in ANY language.
By the way, I'd appreciate it if you could point out any mistakes or criticisms of my posts.
The chair is quiet . . .
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.
Tim
|

April 03 2005, 1:14 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Well seeing as you asked
is fuair bás ag an tseanfhear
is wrong
Yo u have to put the 'subject'' before the verb here
Agus fuair an seanfhear bás
(agus just to give 7 beats)
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

April 03 2005, 1:27 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
El Papa és mort
Tá an Pápa tar éis bháis
The Pope has passed on.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

April 03 2005, 1:29 AM
-
Artful_Dodger
- Laoch na nGael
-
- Posts: 881
|
Timocein wrote:i murlach murúí an rógaire beag de chailín ná bíodh i d'fhaoine
such a saucy girl who lives in mermaid lagoon don't let it go limp
Good one 
Pleased to meet you, take my hand. There is no way back from here.
|

April 03 2005, 1:34 AM
-
Cymro-Breatnach
- Giostaire
-
- Posts: 4205
|
Pól wrote:El Papa és mort Tá an Pápa tar éis bháis The Pope has passed on.
If you want you can swap the last line for a Welsh line (5 syllables):
Mae'r Pab wedi marw.
Actually, it would be better to swap the first line because it should be:
"El papa esta muerto"
So:
Mae'r Pab wedi marw
Tá an Pápa tar éis bháis
The Pope has passed on
would be correct. 
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!
My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.
|

April 03 2005, 1:49 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
A Thochta faoi ghlas
Ach tá sí go h-an gnéasúil
Tá sé cruaidh gan dabhat
He tries not to show
But she really turns him on
And he finds it hard
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

April 03 2005, 2:34 AM
-
kelticwish
- Gaeilgeoir
-
- Posts: 273
|
|

April 03 2005, 2:54 AM
-
kelticwish
- Gaeilgeoir
-
- Posts: 273
|
Tá mo shaol go breá
Tá mé ag foghlaim Gaeilge
Go raibh maith agat
the first line is borrowed from Timocein 
|

April 03 2005, 6:29 AM
-
Tim
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2934
|
Yes, friends and thank you. The true nature of haiku is to work together and come up with interesting brain food for more fun.
(I'm gonna get struck down by lightning for this:)
tá mo shaol go breá is tá sí go h-an gnéasúil mae'r pab wedi marw
my life is so fine
and she really turns me on
the pope has just died
Last edited by Tim on April 03 2005, 13:19 PM, edited 1 time in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.
Tim
|
Sponsor
Who is online
Registered users: Breandán, brianocuinn, Google [Bot], Google Adsense [Bot], kenailan, MSN [Bot], Yahoo [Bot]