Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Babylon Language Translator

Haiku in Irish

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 12 2005, 15:30 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
thaispeáin mé mo thóin
is lig mamaí scread aisti
tá teorann ort


i shot her the moon
and mommy let out a shout
you're grounded young man
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

 
Sponsor
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons
Post March 13 2005, 3:20 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
bhí an chumarsáid
ceaptha as an riachtanas
atá nádúrtha


communication
was invented out of need
which is natural
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 13 2005, 3:53 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
tá sé nádúrtha
a athraíonn fir a dteanga
seo intleacht shaorga


it is natural
that men change their languages
artificially
Last edited by Tim on July 10 2008, 9:54 AM, edited 1 time in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 13 2005, 4:12 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
mar athraíonn an tsaol
agus tá eagla orm go
dtagann bás go luath


life is changing so
and i feel so afraid that
death is coming soon
Last edited by Tim on July 10 2008, 9:56 AM, edited 2 times in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 13 2005, 13:29 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
searc teastaí amháin
is ó fear ar na stártha
íobartach uaigneach


it's just heated love
from the pen of a blind drunk
a lonely victim
Last edited by Tim on March 13 2005, 14:05 PM, edited 1 time in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 13 2005, 13:56 PM
Anubis
Laoch na nGael
 
Posts: 520
Merryploughbhoy wrote:ar leaba dhuilleog
mo shúile do do shlogadh
sult amuigh faoin aer

Timocein wrote:tá díomá orm
nach bhfuil na poipíní sin
fíorchodlaidíní

drúcht ag glioscarnach
ar pheiteal corcairdhearg -
súile fáiltiúla


dewdrop glistening
upon a crimson petal -
eyes bid come hither

Post March 13 2005, 14:57 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1209
Anubis wrote:
drúcht ag glioscarnach
ar pheiteal corcairdhearg -
súile fáiltiúla


dewdrop glistening
upon a crimson petal -
eyes bid come hither


faoi dhraíocht sa drúcht
ag bláth úr corcairdhearg
mil dhá tairiscint


bewitched in the dew
by a fresh crimson flower
honey on offer

Post March 15 2005, 10:03 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
Anubis wrote:drúcht ag glioscarnach
ar pheiteal corcairdhearg -
súile fáiltiúla


Merryploughboy wrote:faoi dhraíocht sa drúcht
ag bláth úr corcairdhearg
mil dhá tairiscint


bláthanna áille
agus 's milis an blás é
deor Dé craorag


beautiful blossoms
and the honey tastes so sweet
crimson tears of god
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 18 2005, 7:47 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
seo é gaineamhlach
mar 'tá gach treoir a chasaim
imithe i ndísc


this is a desert
for each direction I turn
is dry and dusty
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 23 2005, 13:31 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
tá an loch cródhearg
leis an bpian neamhchiontacha
cé air an milleán


the lake is blood red
with the pain of innocents
who's really to blame
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim


PreviousNext

Sponsor

Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], pennyrat, SherriffStreet, Yahoo [Bot]