Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Haiku in Irish

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 01 2005, 8:47 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
From Niall . . . :)

sneachta is gealach
sliabh agus míle réaltóg
seo solas na neimhe


the snow and the moon
a mountain, a thousand stars
this is heaven's light
Last edited by Tim on July 10 2008, 9:45 AM, edited 4 times in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

 
Sponsor
Babylon Language Translator
Post March 02 2005, 3:41 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
báisteach ag titim
'gus is cuimhne liom fadó
páiste ina chódladh


The rain is falling
and I think of long ago
a child is sleeping
Last edited by Tim on March 04 2005, 14:08 PM, edited 1 time in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 02 2005, 15:44 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
Anybody up for a little HIGH KOO . . . a Shéamais?

airíonn sí tuirseach
is tá tinneas cinn uirthi
éiríonn mo bhod gam


she feels very tired
and she has a bad headache
my weenie grows soft
Last edited by Tim on March 13 2005, 3:41 AM, edited 6 times in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 03 2005, 16:13 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
tá mo cheannsa gam
mar agaill sa talamh fliuch
cunús! a deir sí


it shrivels sadly
like a worm in the soft rain
you're useless! she says
Last edited by Tim on March 13 2005, 3:33 AM, edited 4 times in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 04 2005, 14:05 PM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
is ag bun an aeir
farraige's spéir le chéile
gorm mar do shúile

deep blue, like your eyes
they meet on the horizon
the sea and the sky
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 04 2005, 14:34 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Préachán ag eitilt
Ag luascadh sa ghrian íseal
Crann gan duilleoga
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post March 04 2005, 15:07 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1209
ar leaba dhuilleog
mo shúile do do shlogadh
sult amuigh faoin aer


on a bed of leaves
my eyes devouring you
enjoyment outdoors

Post March 04 2005, 16:38 PM
Mürk
Laoch na nGael
 
Posts: 1238
Bíonn gruaig rua uirthi
is réasúnta álainn í
is maith liomsa é
Note: if your translation is for a tattoo, wait at least for 3 confirmations.
Deir Erik: Foghlaimígí gaeilge!
Erik ütleb: Õppige iiri keelt!
My irish is imperfect!
My translations are seldom correct.
Tá m'aistriúcháin ceart go hannamh.

Post March 06 2005, 5:14 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
feicim í freisin
ach an bhfuil sí ina bhean
nó ina mhadra


i can see her, too
is she really a woman
or is she a dog
Last edited by Tim on July 10 2008, 9:46 AM, edited 2 times in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim

Post March 06 2005, 5:57 AM
Tim
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
Pól wrote:Préachán ag eitilt
Ag luascadh sa ghrian íseal
Crann gan duilleoga


merryploughboy wrote:ar leaba dhuilleog
mo shúile do do shlogadh
sult amuigh faoin aer


ba i nduilleoga
go raibh ag dhéanamh talamh
a shlogamar préachán
:lol:

it was in the leaves
that were turning into soil
that we ate the crow
Last edited by Tim on March 13 2005, 3:35 AM, edited 1 time in total.
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim


PreviousNext

Sponsor

Learn Irish Gaelic

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Redwolf, Yahoo [Bot]