Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

OT: Nascanna fionnfhuara/Cool links

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Was it five or twenty?

Five
2
67%
Twenty
0
No votes
Don't come back in a hurry
1
33%
 
Total votes : 3

Author Message
Post December 19 2004, 17:59 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

 
Sponsor
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons
Post December 19 2004, 18:03 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Muhahaha - cool links

BTW, where did you get "fionnfhuar"?

Post December 19 2004, 18:04 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Conor wrote:Muhahaha - cool links

BTW, where did you get "fionnfhuar"?


Just saw it used by other people as "cool !".
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post December 19 2004, 18:10 PM
Peggi
Giostaire
 
Posts: 3975
Neat, Ailill!

Wasn't somebody asking about "cool" the other day?
Peggi
Well behaved women seldom make history
Os mae rhywbeth ar y ffordd, cerwch o'i gwmpas.
Ymweldwch â fy mlog

Post December 21 2004, 0:15 AM
siúcracos macseoin
Gaeilgeoir
 
Posts: 215
Peggi wrote:Neat, Ailill!

Wasn't somebody asking about "cool" the other day?




Yeah!! I was wondering about it!!!


Would "fionnfhuar" be pronounced something like: FEUNN-fuar?
I'm a beginner, so don't rely upon ANYTHING I might translate without a second or third opinion.
--------------------------------------------------------
Ná cáin fear choíche go dti go súilann tú mile ina bróga. Dá bharr sin, má éiríonn sé ar buile béidh tú míle amháin ar shiúl agus béidh sé cosnoctha!

Post December 21 2004, 0:52 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
siúcracos macseoin wrote:
Peggi wrote:Neat, Ailill!

Wasn't somebody asking about "cool" the other day?




Yeah!! I was wondering about it!!!


Would "fionnfhuar" be pronounced something like: FEUNN-fuar?


"FH" is usually silent, so I'd guess "FyUN-oo-ar"

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post December 21 2004, 1:04 AM
páidín
Scéalaí Mór
 
Posts: 2113
Redwolf wrote:
siúcracos macseoin wrote:
Would "fionnfhuar" be pronounced something like: FEUNN-fuar?


"FH" is usually silent, so I'd guess "FyUN-oo-ar"

Redwolf

The best way to think about "fh" is the way that sounds are produced in Irish. Unlike the English "f", a voiceless sound formed by placing the teeth against the lip (voiceless labiodental fricative), the Irish "f" is bilabial (uses the lips) to make the sound and almost sounds like simply blowing air. When lenited (adding the "h") sounds are softened. When you soften a breath of air, nothing comes out; thus, "fh" is silent.

That may be a tad bit confusing, but it just means that "fh" is silent because of the impossibility of sound. For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.

Sáileacha Tharra Abú!
Image

Post December 21 2004, 1:39 AM
Peggi
Giostaire
 
Posts: 3975
páidín wrote:...snip.....

That may be a tad bit confusing, but it just means that "fh" is silent because of the impossibility of sound. For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.


:lach: :lach: I was wondering about that!
Peggi
Well behaved women seldom make history
Os mae rhywbeth ar y ffordd, cerwch o'i gwmpas.
Ymweldwch â fy mlog

Post December 21 2004, 1:48 AM
páidín
Scéalaí Mór
 
Posts: 2113
Peggi wrote:
páidín wrote:...snip.....

That may be a tad bit confusing, but it just means that "fh" is silent because of the impossibility of sound. For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.


:lach: :lach: I was wondering about that!

Do I detect sarcasm?
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.

Sáileacha Tharra Abú!
Image

Post December 21 2004, 1:49 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
páidín wrote:For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.


I figured you were channeling Oisín! :wink:

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna


Next

Sponsor

Who is online

Registered users: Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]