Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

A Few Simple (hopefully) Translations :)

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 08 2004, 5:25 AM
MadamC
New Arrival
 
Posts: 6
Just checking these words that a friend of mine uses frequently (in rpg writing) to make sure they 1) are words, and 2) using right meanings for them.

Abuna
Soreid
Sassanach

I can't seem to find them in any on-line dictionaries, which makes me pause. :wink:

She's using 'abuna' as something like let's go. Soreid for so long/goodbye. Sassanach for i'm not sure, outsider/foreigner (specifically for Englishman).

Please help, thanks!
Cindy

 
Post September 08 2004, 6:27 AM
Séafra
Scéalaí Mór
 
Posts: 1948
Well, the closest thing I can find is Abu (up). So if you split the word up, it could mean "up, than". As in, "It is more up than the other."

Sasanach means Englishman, so you probably just put one extra "s" in there. The other I couldnt find in the 5 dictionaries I tried. Sorry. :D

Post September 08 2004, 9:07 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
Sasanach is indeed Englishman and the other two...not Irish
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post September 08 2004, 11:02 AM
erigena
Laoch na nGael
 
Posts: 1310
Soraidh is a salutation:

Soraidh dóibh uile = goodbye to them all

Soraidh go hAlbain uaim = I bid a fond farewell to Scotland

Post September 08 2004, 13:27 PM
Niall Mór
Laoch na nGael
 
Posts: 934
Abú generally formed part of a tribal battle cry like Ó Domhnaill Abú - O'Donnell Forever! :schlaumeier:

not sure what the na is doing there - perhaps some attempt to pluralise the word? :gruebel:

Post September 08 2004, 18:03 PM
MadamC
New Arrival
 
Posts: 6
Hmmm, I've sent her an email asking her where she came up with 'abuna'. Glad I asked though, because we'd feel really stupid using stuff that wasn't right or made up! :oops:

Thanks for all your help! This forum rules! :D

Cindy

Post September 08 2004, 19:02 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
I'm trying to remember where I've seen "abuna" before. Seems to me it was in a novel, and it was used to refer to a family member...I'm dead certain it wasn't Irish, or intended to be Irish. Could your friend be pulling up words from fictional resources?

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post September 10 2004, 0:38 AM
MadamC
New Arrival
 
Posts: 6
She thought she originally saw it on Gaelic translation site. Now she's not sure.

She does have Irish ancestry and lived there for a time (Eire & England) and I think it's just an honest mistake on her part.

I thought maybe even it was Scottish Gaelic, but couldn't really find it on any of those sites either.

What WOULD be the right sort of thing to say for 'Let's go', as in leave somewhere?

Cindy

Post September 10 2004, 0:54 AM
Niall Mór
Laoch na nGael
 
Posts: 934
rachaimid - we'll go/let's go/we're off

pronounced rakha-midge



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], kenailan, kilmegan, samohickey