Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

September 08 2004, 5:25 AM
-
MadamC
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
Just checking these words that a friend of mine uses frequently (in rpg writing) to make sure they 1) are words, and 2) using right meanings for them.
Abuna
Soreid
Sassanach
I can't seem to find them in any on-line dictionaries, which makes me pause.
She's using 'abuna' as something like let's go. Soreid for so long/goodbye. Sassanach for i'm not sure, outsider/foreigner (specifically for Englishman).
Please help, thanks!
Cindy
|

September 08 2004, 6:27 AM
-
Séafra
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1948
|
Well, the closest thing I can find is Abu (up). So if you split the word up, it could mean "up, than". As in, "It is more up than the other."
Sasanach means Englishman, so you probably just put one extra "s" in there. The other I couldnt find in the 5 dictionaries I tried. Sorry. 
|

September 08 2004, 9:07 AM
-
Méabh
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 23921
-
|
Sasanach is indeed Englishman and the other two...not Irish
Is é Christian Stoehr mo chroí Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010
|

September 08 2004, 11:02 AM
-
erigena
- Laoch na nGael
-
- Posts: 1310
|
Soraidh is a salutation:
Soraidh dóibh uile = goodbye to them all
Soraidh go hAlbain uaim = I bid a fond farewell to Scotland
|

September 08 2004, 13:27 PM
-
Niall Mór
- Laoch na nGael
-
- Posts: 934
-
|
Abú generally formed part of a tribal battle cry like Ó Domhnaill Abú - O'Donnell Forever!
not sure what the na is doing there - perhaps some attempt to pluralise the word? 
|

September 08 2004, 18:03 PM
-
MadamC
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
Hmmm, I've sent her an email asking her where she came up with 'abuna'. Glad I asked though, because we'd feel really stupid using stuff that wasn't right or made up!
Thanks for all your help! This forum rules!
Cindy
|

September 08 2004, 19:02 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
I'm trying to remember where I've seen "abuna" before. Seems to me it was in a novel, and it was used to refer to a family member...I'm dead certain it wasn't Irish, or intended to be Irish. Could your friend be pulling up words from fictional resources?
Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

September 10 2004, 0:38 AM
-
MadamC
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
She thought she originally saw it on Gaelic translation site. Now she's not sure.
She does have Irish ancestry and lived there for a time (Eire & England) and I think it's just an honest mistake on her part.
I thought maybe even it was Scottish Gaelic, but couldn't really find it on any of those sites either.
What WOULD be the right sort of thing to say for 'Let's go', as in leave somewhere?
Cindy
|

September 10 2004, 0:54 AM
-
Niall Mór
- Laoch na nGael
-
- Posts: 934
-
|
rachaimid - we'll go/let's go/we're off
pronounced rakha-midge
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], kenailan, kilmegan, samohickey