|
|
|
Was just wondering if "Éireannaigh Troda" is the right saying for "Fighting Irish"
Thanks for the help
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
It may be, but if I were trying to translate "Fighting Irish" I'd probably come up with Éireannaigh ar troid (but then again, I'm learning)
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way Always wait for confirmation on my translations! Looking to preview Celtic fonts? http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html |
|
Hello
I'm coming across Éireannaigh Trodacha as the way to say this. At least when the adjective trodach is used to mean combative/pugnacious/quarrelsome. What you already have might be more authentic though Please wait for more Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference. |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]