|
|
|
tarraing ort an bainne
Hi Everyone,
I just moved into a new apartment and thisd phrase is etched into one of the doors. Can you help me translate it?!!!
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Pull on/approach the milk????
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
I'm wondering if this isn't meant to be a bit...er...naughty? Or perhaps it's just my dirty mind.
Mind if I ask WHICH door it was etched on? Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Dirty minds think alike! I was about to ask if it was etched on the kitchen door or the bedroom door. Might give us a clue! ![]() |
|
I found "ort" referred to as a pronoun form of "ar" and the example cited is cad tá ort? . Maybe something like enter at your own peril? The milk doesn't fit well with that, though, does it?
Peggi
Well behaved women seldom make history Os mae rhywbeth ar y ffordd, cerwch o'i gwmpas. Ymweldwch â fy mlog |
|
Well, "tarraing ar" means "pull on," "draw" or "approach." Making it "ort" just directs it...YOU pull on, not "I pull on" (tarraing orm). Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
my question to you is: "is this on the bathroom door and is there a fairly large hole nearby?" sorry all, i'm a teenager and that's how i think. ![]() |
|
Well, join the company of dirty minds, then! mhwombat and I had the same response!
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]