Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Rud a Rá i mBeagán Focal 74

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 01 2004, 20:07 PM
macfhionn
Laoch na nGael
 
Posts: 642
The following is by Capurso Alessandro (the Italian is the original). Translations seem straightforward enough, but any corrections are very welcome. As always I would value very much getting the Welsh from Cymro-Breatnach.

Chi sono
io veramente?
Chi sono?

Qui suis-je
vraiment?
Qui suis-je?

Cò mise
dha-rìribh?
Cò mise?

Cé mise
dáiríre?
Cé mise?

Who am I
really?
Who am I?

some Welsh prep:

Who? = Pwy?
Really = Mewn gwirionedd

 
Post September 01 2004, 20:27 PM
Murchadha
Laoch na nGael
 
Posts: 802
The Irish looks fine to me (maybe i ndáiríre?? :nixweiss:)

And here it is in German and Spanish, ya never know, just in case ;D !

Wer bin ich
wirklich?
Wer bin ich?

Quién soy
yo verdaderamente?
Quién soy yo?
I remember it well
The first time that I saw
Your head round the door
Cos mine stopped working

Post September 01 2004, 20:29 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
I would tend to i ndáiríre as well

German is AOK :mrgreen:
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post September 01 2004, 20:31 PM
Murchadha
Laoch na nGael
 
Posts: 802
Danke schön! ;D
I remember it well
The first time that I saw
Your head round the door
Cos mine stopped working

Post September 01 2004, 20:47 PM
macfhionn
Laoch na nGael
 
Posts: 642
Cé mise
i ndáiríre?
Cé mise?

Thanks both for your advice. AND for the other languages. Great!

Post September 01 2004, 21:25 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
Murchadha wrote:The Irish looks fine to me (maybe i ndáiríre?? :nixweiss:)

And here it is in German and Spanish, ya never know, just in case ;D !

Wer bin ich
wirklich?
Wer bin ich?

Quién soy
yo verdaderamente?
Quién soy yo?


I hope you don't mind if I suggest the following to get the exact nuance as in the original Italian:

?Quién soy
yo verdaderamente?
?Quién soy?

(I can't find the upside-down question marks for the beginning of each sentence.)
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post September 01 2004, 21:26 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
Welsh:

Pwy ydwyf
fi mewn gwirionedd?
Pwy ydwyf?
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post September 02 2004, 7:01 AM
macfhionn
Laoch na nGael
 
Posts: 642
Hi, Cymro-Breatnach,

thanks very much indeed. I like the look of the Welsh here.

Post September 02 2004, 16:52 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
macfhionn wrote:Hi, Cymro-Breatnach,

thanks very much indeed. I like the look of the Welsh here.


Thanks. It's very literary Welsh. I wanted to keep the pronoun in the second line as in the original Italian, where it is used for stress.

I'm sure people will like all the Ws and the Ys! :wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post September 02 2004, 17:26 PM
Murchadha
Laoch na nGael
 
Posts: 802
(I can't find the upside-down question marks for the beginning of each sentence.)


Found it! ;D
Its Alt + 168


¿Quién soy
yo verdaderamente?
¿Quién soy?
I remember it well
The first time that I saw
Your head round the door
Cos mine stopped working


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]