Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

September 01 2004, 3:35 AM
-
irishlady
- Laoch na nGael
-
- Posts: 1312
|
Well, if you wait for tomorrow morning, all the experts will be on and it should be sorted out!! The night crowd, which I am proudly a part of, is still learning, and you should always wait for confirmation anyways!! 
|

September 01 2004, 4:33 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
Guys...adjectives like "álainn" etc. aren't used on their own with the vocative like that. "a chailín álainn" (or a chailín sárálainn) yes; "a álainn" (or "álainn" or "sárálainn") no.
There are lots of great Irish endearments out there, Ortiz, that would please your girl and be more authentic. How about "A stór" (my treasure)? "A chroí" (my heart)? "A ghrá" (my love)? "A chuisle" (my pulse)? "A mhuirnín" (my darling). Or stick 'em together..."A stór mo chroí" (treasure of my heart). If you want to add the fact that she's gorgeous, how about "A stór mo chroí, tá tú go hálainn!" Lots of lovely ways to tell her she's special in Irish!
Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

September 01 2004, 12:03 PM
-
OrtizDupri
- New Arrival
-
- Posts: 5
|
Redwolf wrote:Guys...adjectives like "álainn" etc. aren't used on their own with the vocative like that. "a chailín álainn" (or a chailín sárálainn) yes; "a álainn" (or "álainn" or "sárálainn") no.
There are lots of great Irish endearments out there, Ortiz, that would please your girl and be more authentic. How about "A stór" (my treasure)? "A chroí" (my heart)? "A ghrá" (my love)? "A chuisle" (my pulse)? "A mhuirnín" (my darling). Or stick 'em together..."A stór mo chroí" (treasure of my heart). If you want to add the fact that she's gorgeous, how about "A stór mo chroí, tá tú go hálainn!" Lots of lovely ways to tell her she's special in Irish!
Redwolf
Thanks... I was trying to find something more along a one word thing, like an adjective (not even necessarily with a "my" or what not with it)... possibly to put on a t-shirt or something like that, nothing too sentimental (I've only been seeing her for a minute), but just something sweet and simple. Thanks for the help -
|

September 02 2004, 2:00 AM
-
páidín
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2113
|
Redwolf wrote:Guys...adjectives like "álainn" etc. aren't used on their own with the vocative like that. "a chailín álainn" (or a chailín sárálainn) yes; "a álainn" (or "álainn" or "sárálainn") no.
There are lots of great Irish endearments out there, Ortiz, that would please your girl and be more authentic. How about "A stór" (my treasure)? "A chroí" (my heart)? "A ghrá" (my love)? "A chuisle" (my pulse)? "A mhuirnín" (my darling). Or stick 'em together..."A stór mo chroí" (treasure of my heart). If you want to add the fact that she's gorgeous, how about "A stór mo chroí, tá tú go hálainn!" Lots of lovely ways to tell her she's special in Irish!
Redwolf
woo!! i was right, except for the adjective lenition!! that's the first time since i went to charlotte!!
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.
Sáileacha Tharra Abú!

|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]