Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

english to gaelic anyone...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 01 2004, 2:39 AM
justaphase
New Arrival
 
Posts: 1
strength within..? :D

 
Post September 01 2004, 2:42 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Neart laistigh, maybe? We had this a couple of weeks ago, and all I can remember is that "istigh" wasn't quite right. Let me see if I can find that other thread.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post September 01 2004, 2:46 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Maybe Neart inmheánach would be better...

Yes, I really think so. Neart inmheánach is my vote.

Redwolf
Last edited by Redwolf on September 01 2004, 2:56 AM, edited 1 time in total.
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post September 01 2004, 2:47 AM
irishlady
Laoch na nGael
 
Posts: 1312
I don't know how that would be translated exactly as is, but you could go with something like neart istigh, inner strength

Post September 01 2004, 2:47 AM
irishlady
Laoch na nGael
 
Posts: 1312
Redwolf wrote:Neart laistigh, maybe? We had this a couple of weeks ago, and all I can remember is that "istigh" wasn't quite right. Let me see if I can find that other thread.

Redwolf


Whoops, i completely goofed then!!

Post September 01 2004, 2:52 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
irishlady wrote:
Redwolf wrote:Neart laistigh, maybe? We had this a couple of weeks ago, and all I can remember is that "istigh" wasn't quite right. Let me see if I can find that other thread.

Redwolf


Whoops, i completely goofed then!!


Well, it wasn't that it was totally wrong, and I wish I could find the other thread (I found about 20, but none of them is the one I was looking for). What it was was that it came across sounding more like "strength inside" (as in "inside the house") or "Intel Inside" rather than "inner strength." "Laistigh" really isn't better. "Inmheánach" means "internal," and I think it may be the best choice.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post September 01 2004, 2:55 AM
irishlady
Laoch na nGael
 
Posts: 1312
Ahh right, I'll remember that!! ;D



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]