Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Song translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 30 2004, 19:13 PM
mudraw
New Arrival
 
Posts: 1
An Innis Aigh

[Fonn / Tune]



Seinn an duan seo do’n Innis Aigh,
An innis uaine a’s gile tràigh;
Bidh sian air uairean ag cath gu cruaidh ris
Ach ‘s e mo luaidh a bhith ann a’ tàmh.

Càit’ an tràith’ an tig samhradh ciùin?
Càit’ an tràith’ an tig blàth air craobh?
Càit’ as bòidhche ‘s an seinn an smeòrach
Air bhàrr nan ògan ‘san Innis Aigh?

Rogh’ na h-eunlaith e thar gach àit’,
Tha gach sion ann gu’m miann a ghnàth;
Air teachd do’n t-samhradh ‘s e leotha ‘s annsa
Nuair thig an t-àm a bhith ris an àl.

Tiugainn leam-sa chun na tràigh’,
‘S an fheasgar chiùin-ghil aig àm an làin,
‘S chì thu ‘m bòidhchead, ‘s an liuthad seòrsa
De dh’eòin tha còmhnuidh an Innis Aigh.

A’ ghrian ag éirigh ‘s a’ mhaduinn chiar,
A’ dearrsadh éibhneis ‘n a ceum do’n Iar,
Le gathan blàthmhor ‘s le boillsgeadh àghmhor
Bidh a ciad fàilt’ air an Innis Aigh.

An t-iasg as fiachaile, dlùth d’an tràigh,
Is ann m’a chrìochan is miann leis tàmh,
Bidh gillean iasgaidh le dorgh ‘s lìontan
Moch, moch ‘g a iarraidh mu Innis Aigh.

‘S ged théid mi cuairt chun an taoibh ud thall,
‘S mi ‘n dùil air uairibh gum fan mi ann,
Tha tàladh uaigneach, le teas nach fuaraich
‘G a m’tharruing buan do’n Innis Aigh.

O, ‘s gearr an ùine gu’n teirig là,
Thig an oidhche ‘s gun iarr mi tàmh,
Mo chadal buan-sa, bidh e cho suaimhneach,
Ma bhios mo chluasag ‘s an Innis Aigh.

 
Post August 30 2004, 19:21 PM
Murchadha
Laoch na nGael
 
Posts: 802
That looks Scottish Gaelic to me. Stick around, theres one or two Scottish Gaelic speakers here too who could translate it for you.
:wink:
I remember it well
The first time that I saw
Your head round the door
Cos mine stopped working

Post August 30 2004, 20:42 PM
macfhionn
Laoch na nGael
 
Posts: 642
Some verses translated at -
http://www.geocities.com/celticlyricsco ... tm#aninnis

Seinn an duan seo dhan Innis Àigh
Sing this song to the Happy Isle

An innis uaine as gile tràigh
The green isle of whitest sands

Bidh sian air uairean a' bagairt cruaidh ris
Though storms at times threaten severely

Ach se mo luaidh-sa bhith ann a' tàmh
It is where I love to be

 
 

Càit' as tràith an tig samhradh caomh
Where does summer come earlier?

Càit' as tràith an tig blàth air craobh
Where do trees come into bloom sooner?

Càit' as bòidhche 's an seinn an smeòrach
Where does the thrush sing more sweetly

Air bhàrr nan ògan 's an Innis Àigh
On the tips of branches, than in the Happy Isle?

 
 

An t-iasg as fiachaile dlùth don tràigh
The most prized fish closest to land

Is ann ma chrìochan is miann leis tàmh
Wishes to live about its shores

Bidh gillean easgaidh le dorgh is lìontan
Lively youths hunt it early in the morning

Moch, moch ga iarriadh mun Innis Àigh
With line and net, around the Happy Isle

 
 

'S ged thèid mi cuairt chun an taoibh ud thall
And although I sometimes go to the mainland

'S mi 'n dùil air uairibh gu fan mi ann
And at times even think that I could stay there

Tha tàladh uaigneach le teas nach fuairich
A sad longing whose heat never cools

Gam tharraing buan don Innis Àigh
Always draws me back to the Happy Isle

 
 

O 's geàrr an ùine gu'n teirig latha
It is only a short time until the close of day

Thig an oidhche 's gun iarr mi tàmh
Night will come and I will want for rest

Mo chadal buan-sa bidh e cho suaimhneach
My eternal sleep will be so peaceful

Mo bhios mo chluasag 's an Innis Àigh
If I lay my head in the Happy Isle

**********

My own quick gist of the middle verses (not translated for singing) -

Rogh’ na h-eunlaith e thar gach àit’,
Choice of birds above all places

Tha gach sion ann gu’m miann a ghnàth;
Everything desirable is there;

Air teachd do’n t-samhradh ‘s e leotha ‘s annsa
On the advent of summer what's dearest to them

Nuair thig an t-àm a bhith ris an àl.
The time come to bring up their young.


Tiugainn leam-sa chun na tràigh’,
Come with me to the shore,

‘S an fheasgar chiùin-ghil aig àm an làin,
The calm-white evening at full-tide,

‘S chì thu ‘m bòidhchead, ‘s an liuthad seòrsa
And you will see beauty, and every kind

De dh’eòin tha còmhnuidh an Innis Aigh.
Of bird which dwells on the Happy/Blessed Isle.


A’ ghrian ag éirigh ‘s a’ mhaduinn chiar,
The sun rising on a dusky morning,

A’ dearrsadh éibhneis ‘n a ceum do’n Iar,
Shining joy on its westward way,

Le gathan blàthmhor ‘s le boillsgeadh àghmhor
With warm rays and magnificent brightness

Bidh a ciad fàilt’ air an Innis Aigh.
Its first welcome is for the Happy/Blessed Isle

Post August 31 2004, 16:51 PM
Whisper7_
New Arrival
 
Posts: 4
I never knew there was a scottish gaelic but it makes sense when I consider that Nova Scotia, where the group is from , stands for New Scotland. I always thought there was only one kind of gaelic. It shows how naive I am of the language. (blushing)

Post August 31 2004, 16:58 PM
Whisper7_
New Arrival
 
Posts: 4
Thank you macfhionn, for the website reference. I appreciate it very much.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]