Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

August 30 2004, 18:33 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
"Cuan Slán Corinna" is how you'd write it. That directly translates to "Corinna's Safe Harbor." If you're going for the nautical idea of a "safe/snug harbor," that will work.
Seriously though, from everything you've said, I really think it's "Tearmann" you want. "Tearmann" means a refuge or sanctuary (without the nautical references). That would be "Tearmann Corinna."
Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

August 30 2004, 19:48 PM
-
Corinna
- New Arrival
-
- Posts: 7
|
Redwolf wrote:"Cuan Slán Corinna" is how you'd write it. That directly translates to "Corinna's Safe Harbor." If you're going for the nautical idea of a "safe/snug harbor," that will work.
Seriously though, from everything you've said, I really think it's "Tearmann" you want. "Tearmann" means a refuge or sanctuary (without the nautical references). That would be "Tearmann Corinna."
Redwolf
Ok, Tearmann Corinna it is! I misread in my head the safe/snug harbor thing before. Was interpreting it as a safe place, like safe harbor within someones arms, a safe/snug place. Not the nautical way it really is meant.
Thanks again! 
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]