Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Naming my apartment. Help please. No hurry :)

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 30 2004, 18:33 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
"Cuan Slán Corinna" is how you'd write it. That directly translates to "Corinna's Safe Harbor." If you're going for the nautical idea of a "safe/snug harbor," that will work.

Seriously though, from everything you've said, I really think it's "Tearmann" you want. "Tearmann" means a refuge or sanctuary (without the nautical references). That would be "Tearmann Corinna."

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

 
Post August 30 2004, 19:48 PM
Corinna
New Arrival
 
Posts: 7
Redwolf wrote:"Cuan Slán Corinna" is how you'd write it. That directly translates to "Corinna's Safe Harbor." If you're going for the nautical idea of a "safe/snug harbor," that will work.

Seriously though, from everything you've said, I really think it's "Tearmann" you want. "Tearmann" means a refuge or sanctuary (without the nautical references). That would be "Tearmann Corinna."

Redwolf


Ok, Tearmann Corinna it is! I misread in my head the safe/snug harbor thing before. Was interpreting it as a safe place, like safe harbor within someones arms, a safe/snug place. Not the nautical way it really is meant.
Thanks again! :)


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]