Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for Lullaby?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 25 2004, 1:45 AM
Brigids_Mom
Anseo again
 
Posts: 12
Hi!

I learned a beautiful lullaby this weekend, but I am having problems translating 2 of the words. My daughters would love to know what I'm singing in English. :lach:

Seoithín, seothó, seothó mo leanbh…
seothó mo leanbh, mo leanbh beag bán

Seoithín, seothó, seoithín, seothó…
seoithín, seothó
, mo leanbh beag bán

The bold is what I'm having problems with.

Help is many times thanked!

 
Post August 25 2004, 1:48 AM
Brigids_Mom
Anseo again
 
Posts: 12
I'm not sure how to edit, but I do believe this is Irish Gaelic, if that helps. :)

Post August 25 2004, 2:02 AM
wdsci
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 19066
Seoithín means a soft, whispering sound - i.e. seoithín seó = lullaby

I'm not sure about the other word, but perhaps it is related somehow.

:) David

P.S. When you view your post, there is an "edit" button at the top right that you can use to edit it.
The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way
Always wait for confirmation on my translations!
Looking to preview Celtic fonts?

http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html

Post August 25 2004, 2:08 AM
Brigids_Mom
Anseo again
 
Posts: 12
I really had the feeling that it would sound much more beautiful in Gaelic than in English.

Now I'm positive it does! :lach:

However, curious 5 and 3-year-old minds need to know!

Post August 25 2004, 2:55 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Brigids_Mom wrote:Hi!

I learned a beautiful lullaby this weekend, but I am having problems translating 2 of the words. My daughters would love to know what I'm singing in English. :lach:

Seoithín, seothó, seothó mo leanbh…
seothó mo leanbh, mo leanbh beag bán

Seoithín, seothó, seoithín, seothó…
seoithín, seothó
, mo leanbh beag bán

The bold is what I'm having problems with.

Help is many times thanked!


I can't find "Seoithín" in my dictionary, but assuming wdsci's correct, I'm guessing that they're going for something similar to the "lullay, lulla" bits of English lullabyes. If so, for those inquiring little minds, maybe...

Softly, silently, softly my darling,
Softly my baby, my dear little one

Would be a reasonable English rendition.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 25 2004, 3:30 AM
Brigids_Mom
Anseo again
 
Posts: 12
I can't find "Seoithín" in my dictionary, but assuming wdsci's correct, I'm guessing that they're going for something similar to the "lullay, lulla" bits of English lullabyes. If so, for those inquiring little minds, maybe...

Softly, silently, softly my darling,
Softly my baby, my dear little one

Would be a reasonable English rendition.


I was told taht the other reasonable translation for "mo leanbh beag bán" is "my fair little baby", but again, that could be a regional thing from what I understand. The band I learned it from sings traditionals from the Irish, Cornish, Bretons, Manx, Welsh and Scottish.

And thank you! Something to tell my language-absorbing children!

Post August 25 2004, 3:34 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Brigids_Mom wrote:
I can't find "Seoithín" in my dictionary, but assuming wdsci's correct, I'm guessing that they're going for something similar to the "lullay, lulla" bits of English lullabyes. If so, for those inquiring little minds, maybe...

Softly, silently, softly my darling,
Softly my baby, my dear little one

Would be a reasonable English rendition.


I was told taht the other reasonable translation for "mo leanbh beag bán" is "my fair little baby", but again, that could be a regional thing from what I understand. The band I learned it from sings traditionals from the Irish, Cornish, Bretons, Manx, Welsh and Scottish.

And thank you! Something to tell my language-absorbing children!


Yes, it does mean that, but that's also very literal. I was trying to make it scan so you can sing it. :wink: "A leanbh" is also used to mean "sweetie," or "darling," and "bán" does mean "white/fair," but is also used poetically to mean "dear" or "precious."

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 25 2004, 3:39 AM
Brigids_Mom
Anseo again
 
Posts: 12
Ahhhhh......I see! :)

Unfortunatly, the literal vs. more poetic translating parts of languages has always been a problem for me. The bane of my college-level French experiance, to be exact.

My daughters are already trying to sing the song. As my 3 year old speaks in garbled English as it is, it's funny to hear her trying to get her mouth around the Irish.

Post August 25 2004, 3:51 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Brigids_Mom wrote:Ahhhhh......I see! :)

Unfortunatly, the literal vs. more poetic translating parts of languages has always been a problem for me. The bane of my college-level French experiance, to be exact.

My daughters are already trying to sing the song. As my 3 year old speaks in garbled English as it is, it's funny to hear her trying to get her mouth around the Irish.


I'd love to hear the tune for it. Is it on-line anywhere?

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 25 2004, 4:20 AM
Brigids_Mom
Anseo again
 
Posts: 12
The title is "Seoithín, Seothó". I learned it from a band called Navan - an Irish-speaking band out of Madison, WI. It's on their CD titled "Mairneas". http://www.navan.org/

If you go to the website, click on "the music" Click on the CD title and then the music should load itself onto your computer. It is the last track "Navan2-14". If the titles don't come up for you (they didn't for me when I tested it), I can post or email you a list of the tracks. I only have their 2nd CD, not the first.

edit - you can't get the full versions of the songs off the website. :) However, "Seoithín, Seothó" does play for about 2 minutes and it's a 4 minute song. It's a repetitive chant, so you're not missing anything by only hearing 1/2 the song.


Next

Who is online

Registered users: anteaghlach, Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]