Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for Lullaby?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 25 2004, 4:35 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Brigids_Mom wrote:The title is "Seoithín, Seothó". I learned it from a band called Navan - an Irish-speaking band out of Madison, WI. It's on their CD titled "Mairneas". http://www.navan.org/

If you go to the website, click on "the music" Click on the CD title and then the music should load itself onto your computer. It is the last track "Navan2-14". If the titles don't come up for you (they didn't for me when I tested it), I can post or email you a list of the tracks. I only have their 2nd CD, not the first.

edit - you can't get the full versions of the songs off the website. :) However, "Seoithín, Seothó" does play for about 2 minutes and it's a 4 minute song. It's a repetitive chant, so you're not missing anything by only hearing 1/2 the song.


Oooo...that's a treat! I love the harmonies. I may just have to order those as a pay day treat this week.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

 
Post August 25 2004, 4:38 AM
Brigids_Mom
Anseo again
 
Posts: 12
My other favorite song on the "Mairneas" disc is "He Mo Leannan".

It's fun to try and sing that fast. :D

Post August 25 2004, 4:48 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
What's really cool is that I've found the lyrics to yet another song that I play on the whistle on the first album -- An Cuimhin Leat An Oíche Ud. I've played that air for years, but have never heard it sung.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 25 2004, 8:31 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
ftopic10995.html&highlight=cuimhin relevant link, case anyone is interested 8)
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post September 02 2004, 13:56 PM
Mairimhor
Getting Addicted
 
Posts: 61
Brigids_Mom wrote:
I can't find "Seoithín" in my dictionary, but assuming wdsci's correct, I'm guessing that they're going for something similar to the "lullay, lulla" bits of English lullabyes. If so, for those inquiring little minds, maybe...

Softly, silently, softly my darling,
Softly my baby, my dear little one

Would be a reasonable English rendition.


I was told taht the other reasonable translation for "mo leanbh beag bán" is "my fair little baby", but again, that could be a regional thing from what I understand. The band I learned it from sings traditionals from the Irish, Cornish, Bretons, Manx, Welsh and Scottish.


And thank you! Something to tell my language-absorbing children!


Theres also a lovely Scottish Lullaby, and it defintiely is a lullaby, called Mo Leanabh beag Ban - My little fair babe.


Previous

Who is online

Registered users: anteaghlach, Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]