Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Bibical Translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 24 2004, 20:41 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
I planned to teach high school history, but I was so horrified by what I saw in the schools they placed me in for ed classes that I wanted nothing to do with that. I figured it would be safer and more rewarding all around to get a Ph. D. and teach at the college level.

 
Post August 24 2004, 20:43 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
I teach Welsh at university level now, part time. It's easier on one level but I miss secondary school teaching.
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post August 24 2004, 20:58 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
I used to teach music appreciation at the elementary level, but the combination of kids who really weren't interested in anything they didn't absolutely "have" to do and parents who resented their kids having to actually study for a music course, coupled with a system that didn't really allow for disciplining unruly students burned me out after just a couple of years.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 24 2004, 21:04 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
Redwolf wrote:I used to teach music appreciation at the elementary level, but the combination of kids who really weren't interested in anything they didn't absolutely "have" to do and parents who resented their kids having to actually study for a music course, coupled with a system that didn't really allow for disciplining unruly students burned me out after just a couple of years.

Redwolf


Elementary? Is that primary? Last academic year I went into my son's primary school to teach, voluntarily, German, Italian and - wait for it - Irish! The kids loved it and the staff joined in too.
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post August 24 2004, 21:25 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Cymro-Breatnach wrote:
Redwolf wrote:I used to teach music appreciation at the elementary level, but the combination of kids who really weren't interested in anything they didn't absolutely "have" to do and parents who resented their kids having to actually study for a music course, coupled with a system that didn't really allow for disciplining unruly students burned me out after just a couple of years.

Redwolf


Elementary? Is that primary? Last academic year I went into my son's primary school to teach, voluntarily, German, Italian and - wait for it - Irish! The kids loved it and the staff joined in too.


Yep...same thing. We tend to use "elementary" here, but you'll hear "primary" too.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 24 2004, 21:32 PM
macfhionn
Laoch na nGael
 
Posts: 642
Cymro-Breatnach wrote:only translate one way. :schlaumeier:


I have never encountered this concept before! This is superb! It should be applied forthwith & holus bolus to all Gaelic-English literary traffic. So many Gaels seem to spend their time translating OUT of their language for publication into English (I guess the money & kudos are that direction). It's like treating Gaelic as a stricken vessel fit only for salvage, then proceeding to hoist its cargo onto the massive HMS Worldconqueror. Let's have a 5-year moratorium where our Gaelic-speaking scriveners are only allowed to travel the other direction. Let's plug the holes and man the pumps! This ship is not sunken yet!
':ertrink:'

"Athair, a chruthaich an fhairge,
'S gach gaoth a shèideas às gach àird,
beannaich ar caol-bhàirc 's ar gaisgich..."

(Bho "Bhirlinn Chlann Raghnaill" le Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair)

Post August 24 2004, 21:44 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
macfhionn wrote:
Cymro-Breatnach wrote:only translate one way. :schlaumeier:


I have never encountered this concept before! This is superb! It should be applied forthwith & holus bolus to all Gaelic-English literary traffic. So many Gaels seem to spend their time translating OUT of their language for publication into English (I guess the money & kudos are that direction). It's like treating Gaelic as a stricken vessel fit only for salvage, then proceeding to hoist its cargo onto the massive HMS Worldconqueror. Let's have a 5-year moratorium where our Gaelic-speaking scriveners are only allowed to travel the other direction. Let's plug the holes and man the pumps! This ship is not sunken yet!
':ertrink:'

"Athair, a chruthaich an fhairge,
'S gach gaoth a shèideas às gach àird,
beannaich ar caol-bhàirc 's ar gaisgich..."

(Bho "Bhirlinn Chlann Raghnaill" le Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair)


Are you warping my words there, mister?
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post August 24 2004, 21:53 PM
macfhionn
Laoch na nGael
 
Posts: 642
Cymro-Breatnach wrote:Are you warping my words there, mister?


A bit of tongue in cheek, but with a heartfelt observation...

Post August 24 2004, 22:04 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
macfhionn wrote:
Cymro-Breatnach wrote:Are you warping my words there, mister?


A bit of tongue in cheek, but with a heartfelt observation...


I'll get you back one day........ :twisted: :wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.


Previous

Who is online

Registered users: anteaghlach, Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]