Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

August 23 2004, 19:16 PM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
Re: "idir bhuí agus bhán."
When "idir" lenites, it means "both."
"idir bhuí agus bhán" -> "both the yellow and the white" of the egg.
Re: "cuirfidh Colm láidir Mag Uí Ghogaí ina luí."
"Cuir" often corresponds with "tá" phrases of state/condition as "causing" the state or condition.
Tá fearg orm = There is anger on me = I am angry
Chuir sé fearg orm = He put anger on me = He made me angry
Tá orm dul abhaile anois = Going home now is upon me = I have to go home
Tá mo mhamaí ag cur orm dul abhaile anois = My mom is making me go home now.
So: Tá MUG ina luí = MUG is in his lying = MUG is lying down
Cuirfidh Colm láidir MUG ina luí = Colm láidir will put MUG in his lying down = Colm láidir will make him lie down.
|

August 23 2004, 19:25 PM
-
GrainneBhaoil
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2044
|
I thought that translation was a nice lesson in Hiberno-English - but fair plé duit for the grammar 
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins. In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.
|

August 23 2004, 19:26 PM
-
elaine
- Anseo again
-
- Posts: 22
|
Thank you for the translations
How do you all do this so fast...
|

August 23 2004, 20:39 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
elaine wrote:Thank you for the translations How do you all do this so fast...
Can't speak for the rest, but for myself, I have no social life....
Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

August 24 2004, 6:32 AM
-
wdsci
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 19066
-
|
Redwolf wrote:elaine wrote:Thank you for the translations How do you all do this so fast...
Can't speak for the rest, but for myself, I have no social life.... Redwolf
IGTF is our social life.
Actually, scratch the "social" part . . .
 David
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], MSNbot Media