Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

old time lurker in need of help...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 23 2004, 13:38 PM
inkyblot
New Arrival
 
Posts: 2
Hello all!

I found the sentence "a stóirín mo chroí" while perusing the old posts in the forum and it's supposed to mean "little treasure of my heart". My questions are what follows: 1) Does it really translate into that? 2) If it does, is the spelling correct? 3) Would it be fitting if I were to tattoo it beneath the tattoo of a cat? Or is it more of an endearment between two human beings?


I'll be eternally grateful if anyone of you can help me.
Thanks.




Oh, and please do ignore the spelling mistakes if there are any, I'm from Sweden (i.e I'm lazy and wont use spelling check). :)

 
Post August 23 2004, 13:42 PM
Deb
Giostaire
 
Posts: 3693
It's not so much ''little'' treasure of my heart as much as it is ''treasure of my heart''

Spelling looks good to me.
Tá mé ag foghlaim i gcónaí. With translations, it is best to wait for someone more adept than I to confirm.
_________________
Deb
__________________________________
When the one man loves the one woman, and the one woman loves the one man, the very angels leave Heaven and come and sit in that house and sing for joy.

Post August 23 2004, 13:57 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Actually, a stór is My treasure. A stóirín would be Little Treasure. the -ín ending usually means small/little. See ma', I is lernun sumfin!! ;D
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post August 23 2004, 14:00 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Deb wrote:It's not so much ''little'' treasure of my heart as much as it is ''treasure of my heart''

Spelling looks good to me.


Well, actually, "little" is accurate, because it uses the diminutive "a stóirín" rather than "a stór." So yes..."little treasure of my heart" or "dear treasure of my heart" would be accurate literal translations. Like most Irish endearments, "a stór" doesn't have to be taken literally, however...in a broader sense, it means "my dear," "my love," "my sweetie," etc.

I think it would be fine with the tattoo of a cat, if you're trying to say that the cat is your "loved one" or "treasure."

Spelling looks good.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 23 2004, 14:24 PM
Deb
Giostaire
 
Posts: 3693
Right ye are... diminutive slipped me mind! :oops:

Go with Red's and Jim's replies, inkyblot!
Tá mé ag foghlaim i gcónaí. With translations, it is best to wait for someone more adept than I to confirm.
_________________
Deb
__________________________________
When the one man loves the one woman, and the one woman loves the one man, the very angels leave Heaven and come and sit in that house and sing for joy.

Post August 23 2004, 14:26 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Deb wrote:Right ye are... diminutive slipped me mind! :oops:

Go with Red's and Jim's replies, inkyblot!


Ahh, go with Redwolf. Hers is longer than mine ;D
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post August 23 2004, 14:29 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
JSmith13 wrote:
Deb wrote:Right ye are... diminutive slipped me mind! :oops:

Go with Red's and Jim's replies, inkyblot!


Ahh, go with Redwolf. Hers is longer than mine ;D


We said the same thing, you silly fellow! I just used more words! :lach:

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 23 2004, 14:31 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Redwolf wrote:
JSmith13 wrote:
Deb wrote:Right ye are... diminutive slipped me mind! :oops:

Go with Red's and Jim's replies, inkyblot!


Ahh, go with Redwolf. Hers is longer than mine ;D


We said the same thing, you silly fellow! I just used more words! :lach:

Redwolf


I know. It's like Karen and I. It takes her three sentences to say what I get out in four words. :lach:
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post August 23 2004, 14:35 PM
inkyblot
New Arrival
 
Posts: 2
:D


Thanks for the replies, it really means a lot. :)

Post August 23 2004, 19:04 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Inkyblot pm'd me asking how to add a name to this phrase. I told her I'd answer here, so other eyes can go over it.

The cat's name was "Lenore." It doesn't appear to have an Irish form. Most names don't, unless they were either Irish to begin with, Biblical names or saints names. In general, names aren't "translated," but left as they are. Since "Lenore" was what you knew her as, I strongly suggest leaving it "Lenore" in the tattoo.

If you want to add her name to the phrase, how you do it kind of depends on how you want to say it. Do you want it to sound as though you're talking TO Lenore? If so, I'd say "A Lenore, A Stóirín Mo Chroí."

If you want it to read more like a label (i.e., "this is Lenore, the treasure of my heart"), I'd go with "Lenore: Stóirín Mo Chroí."

Anybody else?

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Gealún, Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], MSNbot Media